1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
“Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
“E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.
14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
“E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
Em seu grande poder, Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
“Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
“A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma se entristeceu por causa dos pobres?
26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.