Giobbe 30 ~ Giobbe 30

picture

1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»

La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»