1 « Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:
Estas son las leyes que les propondrás.
2 S e compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
Si compras siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.
3 S e è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 S e il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.
Si su amo le hubiese dado mujer, y ella le diese hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 M a se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;
Y si el siervo dijese: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;
6 a llora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.
entonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
7 S e uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
Y cuando alguno venda su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.
8 S e lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
Si no agrada a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.
9 S e la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.
Mas si la ha desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 S e prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
Si toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
11 S e non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo. Danni alle persone e relative sanzioni
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia
12 « Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.
El que hiera a alguno, haciéndole así morir, él morirá.
13 S e non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.
Mas el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
14 S e qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Pero si alguno se ensoberbece contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
15 « Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.
El que hiera a su padre o a su madre, morirá.
16 C hi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.
Asimismo el que robe una persona y la venda, o si fuere hallada en sus manos, morirá.
17 C hi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.
Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.
18 « Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,
Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con puño, y éste no muere, sino que, después de guardar cama,
19 s e poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
puede levantarse y andar por la calle, apoyado sobre su bastón, será absuelto el que lo hirió; pero pagará por el tiempo que estuvo sin trabajo, y los gastos de su curación.
20 S e uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;
Y si alguno hiere a su siervo o a su sierva con palo, y muere bajo su mano, será castigado;
21 m a se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.
mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.
22 S e durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
Si algunos riñen, y hieren a mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
23 m a se ne segue danno, darai vita per vita,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
24 o cchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 s cottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26 S e uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.
Si alguno hiere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
27 S e fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
Y si hace saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
28 S e un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.
Si un buey acornea a hombre o a mujer, y a causa de ello muere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
29 P erò, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.
Pero si el buey fuese acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiese notificado, y no lo hubiese guardado, y mata a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 S e gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.
Si le es impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
31 S e il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.
Haya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 S e il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.
Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
33 S e uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,
Y si alguno abre un pozo, o cava cisterna, y no la cubre, y cae allí buey o asno,
34 i l padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.
el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
35 S e il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.
Y si el buey de alguno hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.
36 S e poi era noto che quel bue aveva l’abitudine di attaccare e il suo padrone non lo ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
Mas si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo ha guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.