1 « Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:
¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
2 S e compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 S e è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
4 S e il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 M a se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;
And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
6 a llora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
7 S e uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
8 S e lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
9 S e la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 S e prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 S e non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo. Danni alle persone e relative sanzioni
And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
12 « Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.
¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
13 S e non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.
And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
14 S e qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
15 « Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.
And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
16 C hi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.
Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 C hi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 « Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,
And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
19 s e poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 S e uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;
And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
21 m a se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 S e durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
23 m a se ne segue danno, darai vita per vita,
And if there is death, then thou shalt pay life for life,
24 o cchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 s cottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 S e uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.
And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
27 S e fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
28 S e un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
29 P erò, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.
But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 S e gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.
If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 S e il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 S e il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.
If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 S e uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,
And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
34 i l padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.
the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
35 S e il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.
And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
36 S e poi era noto che quel bue aveva l’abitudine di attaccare e il suo padrone non lo ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.