Atti 16 ~ Acts 16

picture

1 G iunse anche a Derba e a Listra; e là c’era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna ebrea credente, ma di padre greco.

¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,

2 D i lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano a Listra e a Iconio.

of whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.

3 P aolo volle che egli partisse con lui; perciò lo prese e lo circoncise a causa dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.

Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.

4 P assando da una città all’altra, trasmisero ai fratelli, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme.

And as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.

5 L e chiese dunque si fortificavano nella fede e crescevano ogni giorno di numero. Visione di Paolo a Troas

And so the congregations were established in the faith and increased in number daily.

6 P oi attraversarono la Frigia e la regione della Galazia, essendogli stato impedito dallo Spirito Santo di annunciare la Parola in Asia;

¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;

7 e , giunti ai confini della Misia, cercavano di andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

8 e , oltrepassata la Misia, discesero a Troas.

And they passing by Mysia came down to Troas.

9 P aolo ebbe durante la notte una visione: un Macedone gli stava davanti e lo pregava, dicendo: «Passa in Macedonia e soccorrici».

And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.

10 A ppena ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, convinti che Dio ci aveva chiamati là ad annunciare loro il vangelo. Paolo a Filippi

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

11 P erciò, salpando da Troas, puntammo diritto su Samotracia, e il giorno seguente su Neapolis;

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,

12 d i là ci recammo a Filippi, che è colonia romana e la città più importante di quella regione della Macedonia; e restammo in quella città alcuni giorni.

and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.

13 I l sabato andammo fuori dalla porta, lungo il fiume, dove pensavamo vi fosse un luogo di preghiera; e, sedutici, parlavamo alle donne là riunite.

And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.

14 U na donna della città di Tiatiri, commerciante di porpora, di nome Lidia, che temeva Dio, stava ad ascoltare. Il Signore le aprì il cuore per renderla attenta alle cose dette da Paolo.

Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.

15 D opo che fu battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: «Se avete giudicato che io sia fedele al Signore, entrate in casa mia e alloggiatevi». E ci costrinse ad accettare. Paolo e Sila in prigione

And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.

16 M entre andavamo al luogo di preghiera, incontrammo una serva posseduta da uno spirito di divinazione. Facendo l’indovina, essa procurava molto guadagno ai suoi padroni.

¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:

17 C ostei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava: «Questi uomini sono servi del Dio altissimo e vi annunciano la via della salvezza».

she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

18 C osì fece per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: «Io ti ordino, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei». Ed egli uscì in quell’istante.

And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19 I suoi padroni, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza davanti alle autorità;

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers

20 e , presentatili ai pretori, dissero: «Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città

and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

21 e predicano riti che a noi Romani non è lecito accettare né praticare».

and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.

22 L a folla insorse allora contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.

And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.

23 E , dopo aver dato loro molte vergate, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di sorvegliarli attentamente.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,

24 R icevuto tale ordine, egli li rinchiuse nella parte più interna del carcere e mise dei ceppi ai loro piedi. Conversione del carceriere di Filippi

who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

25 V erso la mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano.

¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,

26 A un tratto vi fu un gran terremoto, la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si spezzarono.

then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.

27 I l carceriere si svegliò e, vedute tutte le porte del carcere spalancate, sguainò la spada per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.

And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

28 M a Paolo gli gridò ad alta voce: «Non farti del male, perché siamo tutti qui».

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

29 I l carceriere, chiesto un lume, balzò dentro e, tutto tremante, si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;

Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas

30 p oi li condusse fuori e disse: «Signori, che debbo fare per essere salvato?»

and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 E d essi risposero: «Credi nel Signore Gesù, e sarai salvato tu e la tua famiglia».

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

32 P oi annunciarono la Parola del Signore a lui e a tutti quelli che erano in casa sua.

And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

33 E d egli li prese con sé in quella stessa ora della notte, lavò le loro piaghe e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.

And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.

34 P oi li fece salire in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e si rallegrava con tutta la sua famiglia, perché aveva creduto in Dio. Paolo e Sila vengono rilasciati

And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.

35 F attosi giorno, i pretori mandarono i littori a dire: «Libera quegli uomini».

¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

36 I l carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: «I pretori hanno mandato a dire che siate rimessi in libertà; or dunque uscite, e andate in pace».

And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.

37 M a Paolo disse loro: «Dopo averci battuti in pubblico senza che fossimo stati condannati, noi che siamo cittadini romani, ci hanno gettati in prigione; e ora vogliono rilasciarci di nascosto? No davvero! Anzi, vengano loro stessi a condurci fuori».

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.

38 I littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando seppero che erano romani.

And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

39 E ssi vennero e li pregarono di scusarli; e, accompagnandoli fuori, chiesero loro di andarsene dalla città.

And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

40 A llora Paolo e Sila, usciti dalla prigione, entrarono in casa di Lidia; e, visti i fratelli, li confortarono, poi partirono.

And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.