1 « Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
¶ But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
For, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost?
3 s munta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
For want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.
4 s trappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
Who cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
They were driven forth from among men (they cried after them as after a thief).
6 a bitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 r agliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 g ente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
9 O ra io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
And now I am their song, and I am their byword.
10 M i detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
11 N on hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.
12 Q uesta gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 H anno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.
14 A vanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
They came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.
15 T errori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
¶ They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.
16 « Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 L a notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
18 P er la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
By the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.
19 D io m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 I o grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not.
21 T i sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Thou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me.
22 M i alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.
23 I nfatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living.
24 F orse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
But he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?
25 N on piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
Did I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 S peravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
When I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness.
27 L e mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.
28 M e ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.
29 s ono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
I have become a brother to dragons and a companion to owls.
30 L a mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 L a mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.