1 P erciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello superiore e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
¶ Therefore, leaving now the word of the beginning of the establishment of the Christ, let us go on unto perfection, not laying again the foundation of repentance from works of death, and of faith in God,
2 d ella dottrina dei battesimi, dell’imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno.
of the doctrine of the baptisms, and of the laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3 Q uesto faremo se Dio lo permette.
And this we will indeed do, if God permits.
4 I nfatti quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo,
For it is impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit
5 e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo futuro,
and likewise have tasted the good word of God and the virtue of the age to come,
6 e poi sono caduti, è impossibile ricondurli di nuovo al ravvedimento, perché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figlio di Dio e lo espongono a infamia.
and have backslidden, be renewed again by repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting him to an open shame.
7 Q uando una terra, imbevuta della pioggia che vi cade frequentemente, produce erbe utili a quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio;
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;
8 m a se produce spine e rovi, è riprovata e prossima a essere maledetta, e la sua fine sarà di essere bruciata. Promessa e speranza
but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.
9 T uttavia, carissimi, benché parliamo così, siamo persuasi riguardo a voi di cose migliori e attinenti alla salvezza;
¶ But, beloved, we expect better things than these of you, things near unto saving health, though we thus speak.
10 D io infatti non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete dimostrato per il suo nome con i servizi che avete resi e che rendete tuttora ai santi.
For God is not unjust to forget your work and labour of charity which ye have showed in his name, having helped the saints and helping them.
11 S oltanto desideriamo che ciascuno di voi dimostri sino alla fine il medesimo zelo per rendere certa la speranza,
But we desire that each one of you show the same diligence until the end for the fulfillment of your hope,
12 a ffinché non diventiate indolenti, ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza ereditano le promesse.
that ye not become slothful, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.
13 I nfatti, quando Dio fece la promessa ad Abraamo, siccome non poteva giurare per qualcuno maggiore di lui, giurò per se stesso,
For when God promised unto Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 d icendo: «Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente».
saying, Surely blessing I will bless thee and multiplying I will multiply thee.
15 C osì, avendo aspettato con pazienza, Abraamo vide realizzarsi la promessa.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16 I nfatti gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro, e per essi il giuramento è la conferma che pone fine a ogni contestazione.
For men verily swear by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all controversy.
17 C osì Dio, volendo mostrare con maggiore evidenza agli eredi della promessa l’immutabilità del suo proposito, intervenne con un giuramento,
In which God, desiring to show more abundantly unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath,
18 a ffinché mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione, noi, che abbiamo cercato il nostro rifugio nell’afferrare saldamente la speranza che ci era messa davanti.
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us,
19 Q uesta speranza la teniamo come un’àncora dell’anima, sicura e ferma, che penetra oltre la cortina,
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil,
20 d ove Gesù è entrato per noi quale precursore, essendo diventato sommo sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec.
where our precursor, Jesus, has entered for us and is made high priest for ever after the order of Melchisedec.