Proverbi 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.