Giobbe 38 ~ Job 38

picture

1 A llora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

2 « Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 C ingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

4 D ov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

5 C hi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

6 S u che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 C hi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

9 q uando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

10 q uando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

and established my decree upon it, and set bars and doors,

11 A llora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

12 H ai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

13 p erché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 L a terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

16 S ei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

17 L e porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 H ai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

19 D ov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

20 L e puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

21 L o sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

22 S ei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

23 c he io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 P er quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

25 C hi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

26 p erché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 H a forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

29 D al seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

30 L e acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

31 P uoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 P uoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 C onosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

34 P uoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

36 C hi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

37 C hi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

38 q uando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

when the dust hardens and the clods cleave fast together?

39 « Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

40 q uando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

41 C hi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?

Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?