Giobbe 38 ~ Job 38

picture

1 A llora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 « Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

3 C ingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

4 D ov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 C hi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

6 S u che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 C hi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 q uando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

10 q uando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

11 A llora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

12 H ai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

13 p erché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 L a terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

16 S ei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

17 L e porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 H ai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 D ov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 L e puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

21 L o sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

22 S ei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

23 c he io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

24 P er quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

25 C hi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

26 p erché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

27 e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 H a forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 D al seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 L e acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

31 P uoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

32 P uoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

33 C onosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

34 P uoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

35 I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

36 C hi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

37 C hi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

38 q uando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

39 « Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

40 q uando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

41 C hi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?