1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?