Job 38 ~ Job 38

picture

1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?