1 K o te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, que una casa llena de banquetes con discordia.
2 H ei rangatira te pononga mahara mo te tama i whakama ai; ka whai wahi ano ia i roto i to nga teina.
El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, y con los hermanos participará de la herencia.
3 K o te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; ko Ihowa ia hei whakamatau mo nga ngakau.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero el Señor prueba los corazones.
4 K o te kaimahi i te he ka tahuri ki ta te ngutu kino; a ka whai taringa te teka ki ta te arero whanoke.
El malhechor escucha a los labios perversos, el mentiroso presta atención a la lengua detractora.
5 K o te taunu ki te rawakore he tawai ki tona Kaihanga: ko te tangata e koa ana ki nga aitua, e kore e kore te whiua.
El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor; el que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
6 H ei karauna mo nga koroheke nga tamariki a nga tamariki: na, ko te kororia o nga tamariki ko o ratou matua.
Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
No convienen al necio las palabras elocuentes; mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
8 K o te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
Talismán es el soborno a los ojos de su dueño; dondequiera que se vuelva, prospera.
9 K o te tangata e hipoki ana i te he, e whai ana i te aroha; tena ko te tangata korerorero, e wehewehe ana i nga hoa tupu.
El que cubre una falta busca afecto, pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
10 K o te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata matau, nui atu i to nga whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.
La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento que cien azotes en el necio.
11 H e whakakeke kau ta te tangata kino e whai ai; no reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.
El rebelde sólo busca el mal, y un cruel mensajero se enviará contra él.
12 K ia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, que con un necio en su necedad.
13 K o te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.
Al que devuelve mal por bien, el mal no se apartará de su casa.
14 K o te timatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere: na reira waiho atu te totohe i te mea kiano i oho te ngangare.
El comienzo de la contienda es como el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.
15 K o te tangata e whakatika ana i ta te tangata kino, me ia e whakahe ana i ta te tangata tika, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowa.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos son igualmente abominación al Señor.
16 H ei aha te utu i te ringa o te kuware, hei hoko i te whakaaro nui, kahore nei hoki ona matauranga?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría cuando no tiene entendimiento ?
17 E aroha ana te hoa i nga wa katoa; na, ko te teina, ko te tuakana, i whanau tera mo nga aitua.
En todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace para tiempo de angustia.
18 K o ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
El hombre falto de entendimiento se compromete, y sale fiador a favor de su prójimo.
19 K o te tangata e aroha ana ki te nganagare e aroha ana ki te kino; ko te tangata e whakarewa ana i tona kuwaha e rapu ana i te whakangaromanga.
El que ama la transgresión, ama la contienda; el que alza su puerta, busca la destrucción.
20 K o te ngakau parori ke e kore e kite i te pai; ko te tangata he whanoke tona arero ka taka ki te kino.
El de corazón perverso nunca encuentra el bien, y el de lengua pervertida cae en el mal.
21 K a whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, y el padre del necio no tiene alegría.
22 H e rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
El corazón alegre es buena medicina, pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
23 E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.
El impío recibe soborno bajo el manto, para pervertir las sendas del derecho.
24 K ei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.
En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
25 K o te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, y amargura para la que lo dio a luz.
26 E hara ano hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika, kia patua ranei nga rangatira mo te tika.
Ciertamente no es bueno multar al justo, ni golpear a los nobles por su rectitud.
27 H e matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.
El que retiene sus palabras tiene conocimiento, y el de espíritu sereno es hombre entendido.
28 K o te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.
Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, cuando cierra los labios, por prudente.