Proverbs 23 ~ Proverbios 23

picture

1 K i te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:

Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti,

2 W hakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

y pon cuchillo a tu garganta, si eres hombre de mucho apetito.

3 K aua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.

No desees sus manjares, porque es alimento engañoso.

4 K aua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.

No te fatigues en adquirir riquezas, deja de pensar en ellas.

5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas, como águila que vuela hacia los cielos.

6 K aua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;

7 K o tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

pues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

8 K o te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

9 K aua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

No hables a oídos del necio, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.

10 K ei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:

No muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos,

11 N o te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.

porque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.

12 A nga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.

Aplica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento.

13 K aua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

No escatimes la disciplina del niño; aunque lo castigues con vara, no morirá.

14 T atatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

Lo castigarás con vara, y librarás su alma del Seol.

15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

Hijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se me alegrará;

16 A e ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.

y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen lo que es recto.

17 K ei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.

No envidie tu corazón a los pecadores, antes vive siempre en el temor del Señor;

18 H e pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.

porque ciertamente hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.

19 W hakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

Escucha, hijo mío, y sé sabio, y dirige tu corazón por el buen camino.

20 K ei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne,

21 N o te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

porque el borracho y el glotón se empobrecerán, y la somnolencia se vestirá de harapos.

22 W hakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando envejezca.

23 H okona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.

Compra la verdad y no la vendas, adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.

24 N ui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.

El padre del justo se regocijará en gran manera, y el que engendra un sabio se alegrará en él.

25 K ia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

Alégrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.

26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos.

27 N o te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.

Porque fosa profunda es la ramera, y pozo angosto es la mujer desconocida.

28 A e ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.

Ciertamente como ladrón acecha, y multiplica los infieles entre los hombres.

29 K o wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?

¿De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?

30 K o te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.

De los que se demoran mucho con el vino, de los que van en busca de vinos mezclados.

31 K aua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

32 T ona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.

Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón proferirá perversidades.

34 A e ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

Y serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta en lo alto de un mástil.

35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.