Proverbs 23 ~ Sprueche 23

picture

1 K i te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:

Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

2 W hakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

3 K aua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.

Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.

4 K aua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.

Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.

5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

6 K aua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

7 K o tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

8 K o te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

9 K aua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

10 K ei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:

Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.

11 N o te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.

Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

12 A nga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.

Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

13 K aua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

14 T atatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.

15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

16 A e ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.

und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

17 K ei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.

Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

18 H e pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.

Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.

19 W hakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

20 K ei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

21 N o te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

22 W hakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

23 H okona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.

Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

24 N ui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.

Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

25 K ia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

27 N o te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.

Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.

28 A e ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.

Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

29 K o wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?

Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?

30 K o te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.

Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

31 K aua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

32 T ona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.

So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

34 A e ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

"Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"