Proverbs 23 ~ Provérbios 23

picture

1 K i te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:

Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,

2 W hakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.

3 K aua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.

Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.

4 K aua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.

Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!

5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.

6 K aua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;

7 K o tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.

8 K o te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.

9 K aua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.

10 K ei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:

Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,

11 N o te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.

pois aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.

12 A nga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.

Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.

13 K aua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.

14 T atatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.

15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.

16 A e ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.

Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.

17 K ei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.

Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre o Senhor.

18 H e pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.

Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.

19 W hakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.

20 K ei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.

21 N o te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.

22 W hakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.

23 H okona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.

Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.

24 N ui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.

O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.

25 K ia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!

26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,

27 N o te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.

pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.

28 A e ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.

Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.

29 K o wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?

De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?

30 K o te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.

Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.

31 K aua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!

32 T ona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.

33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.

Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.

34 A e ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.

35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”