Matthew 24 ~ Mateus 24

picture

1 A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.

Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.

2 O tira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.

“Vocês estão vendo tudo isto?”, perguntou ele. “Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.

3 A , i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?

Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: “Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos?”

4 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.

Jesus respondeu: “Cuidado, que ninguém os engane.

5 H e tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.

Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.

6 A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.

Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.

7 E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.

Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.

8 O tira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.

Tudo isso será o início das dores.

9 K o reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.

“Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.

10 A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.

Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,

11 H e tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.

e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.

12 A , i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.

Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,

13 K o te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.

mas aquele que perseverar até o fim será salvo.

14 A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.

E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

15 A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,

“Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo — quem lê, entenda —

16 K o reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:

então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.

17 K o te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:

Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.

18 K auaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.

19 A ue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!

20 M e inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.

21 K ei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

22 A , me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.

Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.

23 K i te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.

Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Ali está ele!’, não acreditem.

24 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.

Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.

25 N a kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.

Vejam que eu os avisei antecipadamente.

26 N a, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.

“Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.

27 K a rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.

28 K o te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

29 A , muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:

“Imediatamente após a tribulação daqueles dias “‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.

30 K o reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.

“Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.

31 A , e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.

E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.

32 N a kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:

“Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.

33 W aihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.

Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.

34 H e pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.

Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.

35 K o te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.

Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. O Dia e a Hora São Desconhecidos

36 O tira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.

“Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.

37 K a rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.

38 K a rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,

Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;

39 A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.

40 I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:

Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.

41 T okorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.

42 K ia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.

“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.

43 K ia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.

Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.

44 N a kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

Assim, vocês também precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.

45 K o wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?

“Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?

46 K a koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.

Feliz o servo que seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.

47 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.

Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.

48 O tira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,

49 A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.

50 E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,

O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.

51 K a hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.