1 A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 O tira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 A , i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5 H e tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6 A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.
And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
7 E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8 O tira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.
But all these things are the beginning of travail.
9 K o reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
10 A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 H e tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.
And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12 A , i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.
And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13 K o te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.
But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15 A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 K o reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:
then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17 K o te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:
let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
18 K auaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
19 A ue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20 M e inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21 K ei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22 A , me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 K i te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
24 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 N a kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
Behold, I have told you beforehand.
26 N a, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
27 K a rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28 K o te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 A , muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 K o reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 A , e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 N a kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33 W aihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
34 H e pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35 K o te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 O tira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
37 K a rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38 K a rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40 I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:
Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
41 T okorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42 K ia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43 K ia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44 N a kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.
Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45 K o wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46 K a koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48 O tira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51 K a hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.