1 A , mea kau ake te ata, ka runanga nga tohunga nui, nga kaumatua, nga karaipi, me te runanga katoa, a ka herea e ratou a Ihu, ka arahina atu, a tukua atu ana ki a Pirato.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 K a ui a Pirato ki a ia, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka whakahokia e ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 H e maha hoki nga mea i whakapaea ki a ia e nga tohunga nui, kaore ia i korero.
And the chief priests accused him of many things.
4 K a ui ano a Pirato ki a ia, ka mea, Kahore au kupu whakahoki? Na, te tini o nga kupu e korero nei ratou mou.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 H eoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 N a i taua hakari kotahi te herehere e tukua ana e ia ki a ratou, ko ta ratou e inoi ai.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 N a i reira tetahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ona hoa tutu, he hunga i patu tangata i te ngangaretanga.
And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 N a ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
9 N a ka whakahoki a Pirato ki a ratou, ka mea, E pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 O tira ka whakatutehutia e ratou te mano, kia tukua e ia ko Parapa ke ki a ratou.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 N a ka whakahoki ano a Pirato, ka mea ki a ratou, He aha oti ta koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tenei e huaina nei e koutou ko te Kingi o nga Hurai?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 K a karanga ano ratou, Ripekatia.
And they cried out again, Crucify him.
14 N a ka mea a Pirato ki a ratou, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, Ripekatia ia.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 N a, i tona hiahia kia whakamarietia te mano, tukua ana e Pirato a parapa ki a ratou, a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 N a ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 K a whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 N a ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 P atua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 A , no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 N a ka meinga e ratou tetahi tangata e tika ana na reira, a Haimona o hairini, i ahu mai i nga whenua, ko te papa o Arehanera raua ko Rupuha, kia haere me ratou, kia riro ai mana e amo tona ripeka.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 N a ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 N a ko te toru tera o nga haora, a ka ripekatia ia e ratou.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 K o te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 N a tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia; ko tetahi ki matau, ko tetahi ki tona maui.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 N a ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
29 K o te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 W hakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
save thyself, and come down from the cross.
31 W aihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 T ena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 A , no ka tae ki te ono o nga haora, ka pouri a runga o te whenua katoa, taea noatia te iwa o nga haora.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A i te iwa o nga haora ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eroi, Eroi, rama hapakatani? ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A , no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 N a ka oma tetahi, ka whakaki i tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki te kakaho, ka hoatu kia inumia e ia, ka mea, Kati; tena kia kite tatou me kore a Iraia e haere mai ki te tango i a ia ki raro.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 N a he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 A ka wahia te arai o te temepara i waenganui pu mai i runga ki raro.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 A , no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 N a i reira etahi wahine e matakitaki ana mai i tawhiti: i roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri hoki whaea o Hemi, te mea iti, raua ko Hohi, me Haromi;
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 A ra ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 N a ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 K a haere mai a Hohepa o Arimatia, he rangatira runanga, he tangata nui tonu, e tatari ana ano hoki ia ki te rangatiratanga o te Atua; a ka haere maia tonu ki a Pirato, ka inoi i te tinana o Ihu.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 N a ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 A , no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 N a ka hokona e tera he rinena, ka tangohia mai ia ki raro, a takaia ana ki te rinena; whakatakotoria ana ia ki roto ki te urupa kua haua atu ki te kamaka, a whakataka atu ana he kohatu ki te kuwaha o te urupa.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.