1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused him of many things.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 А < в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
And they cried out again, Crucify him.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
save thyself, and come down from the cross.
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Х ристос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 А Исус като издаде силен глас, издъхна.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 д ойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.