Марко 15 ~ Marcu 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

Dis-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

Conducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

Pilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

Dar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

7 А < в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

Era unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

Mulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

Pilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

Căci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

Însă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

Pilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!

Ei au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

Pilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

Şi astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

18 И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

Şi au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

22 И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

25 А беше третият час, когато Го разпнаха.

Era ceasul al treilea când L-au răstignit.

26 А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

Au pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

Au răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

28

(Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

30 с паси Себе Си и слез от кръста.

salvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

Tot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

32 Х ристос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

Când a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Şi la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

Unii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

Cineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

37 А Исус като издаде силен глас, издъхна.

Isus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

Atunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

Când centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

care Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

43 д ойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

Pilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

El s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

Iosif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.