Марко 15 ~ Marcu 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

Dis-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

Conducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

Pilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

Dar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

Era unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

Mulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

Pilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

Căci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

Însă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

Pilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

Ei au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Pilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

Şi astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

Şi au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

25 А беше третият час, когато Го разпънаха.

Era ceasul al treilea când L-au răstignit.

26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

Au pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

Au răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

(Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

30 с паси Себе Си и слез от кръста!

salvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

Tot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

Când a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Şi la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

Unii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

Cineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

Isus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

Atunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

Când centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

care Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

Pilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

El s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

Iosif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.

Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.