Марко 15 ~ Markus 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.

22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

25 А беше третият час, когато Го разпънаха.

Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."

29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

30 с паси Себе Си и слез от кръста!

Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

Aber Jesus schrie laut und verschied.

38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.

Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.