1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
So they cried out again, “Crucify Him!”
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
Now it was the third hour, and they crucified Him.
26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 с паси Себе Си и слез от кръста!
save Yourself, and come down from the cross!”
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.