1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»
Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.
Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»
So they cried out again, “Crucify Him!”
14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.
Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
Now it was the third hour, and they crucified Him.
26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».
And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»
save Yourself, and come down from the cross!”
31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.
Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»
Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.