1 E l mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.
Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
2 E l sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.
A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
3 T an pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.
Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
4 S i el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.
If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
5 H e visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:
There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
6 L a necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.
Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
7 H e visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.
I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
8 E l que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.
He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
9 E l que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.
He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
10 S i el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.
If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
12 L as palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.
The words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
13 E l necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.
The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
14 E l necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.
A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
15 T anto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.
The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
16 ¡ Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!
Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
17 ¡ Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
18 P or la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.
Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
19 P ara pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.
A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
20 N o hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.
Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.