Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se confabularon contra Jesús, para condenarlo a muerte.

When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

2 L o ataron y se lo llevaron para entregárselo a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

3 C uando Judas, el que lo había traicionado, vio que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos.

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 L es dijo: «He pecado al entregar sangre inocente.» Pero ellos le dijeron: «¿A nosotros qué nos importa? ¡Allá tú!»

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

5 E ntonces Judas arrojó en el templo las monedas de plata, y después de eso salió y se ahorcó.

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

6 L os principales sacerdotes tomaron las monedas y dijeron: «No está bien echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es el precio de sangre derramada.»

But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

7 Y después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultar allí a los extranjeros.

And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

8 P or eso hasta el día de hoy aquel campo se llama «Campo de sangre».

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, que es el precio estimado por los hijos de Israel,

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

10 y las usaron para comprar el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús

and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

11 J esús estaba en pie ante el gobernador, y éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

12 P ero ante las acusaciones de los principales sacerdotes y de los ancianos no respondió nada.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

13 E ntonces Pilato le preguntó: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador se quedó muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte

But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

15 A hora bien, en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba poner en libertad a un preso, el que el pueblo quisiera.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

16 E n aquel momento tenían un preso muy famoso, llamado Barrabás.

And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

17 P ilato se reunió con ellos y les preguntó: «¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás, o a Jesús, al que llaman el Cristo?»

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 Y es que Pilato sabía que ellos lo habían entregado por envidia.

For he knew that they had handed Him over because of envy.

19 M ientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó a decirle: «No tengas nada que ver con ese justo, pues por causa de él hoy he tenido un sueño terrible.»

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud de que pidieran a Barrabás, y que mataran a Jesús.

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

21 E l gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que les suelte?» Y ellos dijeron: «¡A Barrabás!»

The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 P ilato les preguntó: «¿Qué debo hacer entonces con Jesús, al que llaman el Cristo?» Y todos le dijeron: «¡Que lo crucifiquen!»

Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

23 Y el gobernador les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaban aún más, y decían: «¡Que lo crucifiquen!»

Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

24 A l ver Pilato que no conseguía nada, sino que se armaba más alboroto, tomó agua, se lavó las manos en presencia del pueblo, y dijo: «Allá ustedes. Yo me declaro inocente de la muerte de este justo.»

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

25 Y todo el pueblo respondió: «¡Que recaiga su muerte sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

26 E ntonces les soltó a Barrabás, y luego de azotar a Jesús lo entregó para que lo crucificaran.

Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

27 L os soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y alrededor de él reunieron a toda la compañía;

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

28 l uego lo desnudaron, le echaron encima un manto escarlata;

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

29 s obre la cabeza le pusieron una corona tejida de espinas, y en la mano derecha le pusieron una caña; entonces se arrodillaron delante de él, y burlonamente le decían: «¡Salve, Rey de los judíos!»

When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 A demás, le escupían y con una caña le golpeaban la cabeza.

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

31 D espués de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y lo llevaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

32 A l salir de allí, se encontraron con un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

33 L legaron a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera»,

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

34 y allí le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero Jesús, después de haberlo probado, no quiso beberlo.

they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

35 D espués de que lo crucificaron, echaron suertes para repartirse sus vestidos, con lo que se cumplió lo dicho por el profeta: «Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

36 L uego se sentaron a custodiarlo.

Sitting down, they kept watch over Him there.

37 S obre su cabeza pusieron su causa escrita: «ÉSTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS».

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 J unto a él crucificaron también a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

39 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

40 d ecían: «Tú, que derribas el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»

and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 D el mismo modo, también se burlaban de él los principales sacerdotes, los escribas, los fariseos y los ancianos. Decían:

Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

42 « Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.

“He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

43 Y a que él confió en Dios, pues que Dios lo libre ahora, si lo quiere. Porque él ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»

He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

44 Y también lo insultaban los ladrones que estaban crucificados con él.

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

45 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

46 C erca de las tres de la tarde, Jesús clamó a gran voz. Decía: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

47 A lgunos de los que estaban allí, decían al oírlo: «Está llamando a Elías.»

Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

48 A l instante, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en una caña, le dio a beber.

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

49 L os otros decían: «Deja, veamos si Elías viene a librarlo.»

The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

50 P ero Jesús, después de clamar nuevamente a gran voz, entregó el espíritu.

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

51 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba hacia abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,

Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

52 l os sepulcros se abrieron, y muchos cuerpos de santos, que ya habían muerto, volvieron a vivir.

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 D espués de la resurrección de Jesús, éstos salieron de sus sepulcros y fueron a la santa ciudad, donde se aparecieron a muchos.

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

54 A l ver el terremoto y las cosas que habían sucedido, el centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús se llenaron de miedo, y dijeron: «¡En verdad, éste era Hijo de Dios!»

So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

55 M uchas mujeres, que desde Galilea habían seguido a Jesús para servirlo, estaban allí mirando de lejos.

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

57 C uando llegó la noche, un hombre rico de Arimatea que se llamaba José, y que también había sido discípulo de Jesús,

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

58 f ue a hablar con Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato ordenó que se lo entregaran.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

59 J osé tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había sido cavado en una peña. Después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

61 M aría Magdalena y la otra María se quedaron sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

63 y le dijeron: «Señor, nos acordamos que, cuando aún vivía, aquel engañador dijo: “Después de tres días resucitaré.”

saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

64 P or lo tanto, manda asegurar el sepulcro hasta el tercer día; no sea que sus discípulos vayan de noche y se lleven el cuerpo, y luego digan al pueblo: “¡Resucitó de entre los muertos!” Porque entonces el último engaño sería peor que el primero.»

Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

65 Y Pilato les dijo: «Ahí tienen una guardia. Vayan y aseguren el sepulcro como sepan hacerlo.»

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.