1 S ucedió que hubo hambre en la tierra, además de la que hubo en los días de Abrahán. Así que Isaac se fue a vivir en Gerar, con Abimelec, rey de los filisteos.
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
2 Y el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate a vivir en la tierra que yo te diré.
Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
3 H abita como extranjero en esta tierra, y yo estaré contigo y te bendeciré. A ti y a tu descendencia les daré todas estas tierras, y así confirmaré el juramento que le hice a Abrahán, tu padre.
Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 M ultiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y a tu descendencia le daré todas estas tierras. Todas las naciones de la tierra serán bendecidas en tu simiente,
And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
5 p orque Abrahán escuchó mi voz, y guardó mis preceptos, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.»
because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
6 Y así, Isaac se quedó a vivir en Gerar.
So Isaac dwelt in Gerar.
7 L os hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, y él respondió: «Es mi hermana»; y es que tuvo miedo de decir: «Es mi mujer», al pensar que tal vez los hombres del lugar lo matarían por causa de Rebeca, pues ella era de hermoso aspecto.
And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “ She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
8 D espués de que él estuvo allí muchos días, sucedió que Abimelec, el rey de los filisteos, al asomarse por una ventana vio que Isaac acariciaba a Rebeca, su mujer.
Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
9 E ntonces Abimelec llamó a Isaac y le dijo: «¿Así que en realidad ella es tu mujer? ¿Por qué, entonces, dijiste que era tu hermana?» Isaac le respondió: «Es que pensé: “Tal vez por causa de ella puedo morir.”»
Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’”
10 P ero Abimelec le dijo: «¿Por qué nos has hecho esto? Un poco más y alguno del pueblo hubiera dormido con tu mujer, ¡y nos habrías hecho pecar!»
And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
11 E ntonces Abimelec ordenó a todo su pueblo: «El que toque a este hombre, o a su mujer, puede darse por muerto.»
So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
12 I saac sembró en aquella tierra y Dios lo bendijo, y ese año cosechó cien veces lo sembrado
Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
13 y se hizo rico y prosperó. Tanto se engrandeció que llegó a tener mucho poder.
The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
14 T uvo rebaños de ovejas y manadas de vacas, y mucha servidumbre. Los filisteos lo envidiaban.
for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
15 T odos los pozos que en los días de Abrahán, su padre, habían abierto sus criados, los filisteos los habían tapado y rellenado con tierra.
Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
16 P or su parte, Abimelec le dijo a Isaac: «Apártate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.»
And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
17 E ntonces Isaac se fue y acampó en el valle de Gerar, y allí se quedó a vivir;
Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 v olvió a abrir los pozos de agua que en los días de Abrahán su padre se habían abierto, y que después de la muerte de Abrahán los filisteos habían cegado, y volvió a ponerles los nombres que su padre les había dado.
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
19 L uego los siervos de Isaac cavaron en el valle, y encontraron allí un manantial de agua viva;
Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
20 e ntonces los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, pues decían: «Esta agua es nuestra.» Por eso Isaac llamó a ese pozo «Esek», porque habían contendido con él.
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
21 A brieron otro pozo, y también riñeron por él; y le puso por nombre «Sitna».
Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
22 L uego Isaac se apartó de allí, y abrió otro pozo, y ya no riñeron por él, así que le puso por nombre «Rejobot», pues dijo: «Ahora el Señor nos ha hecho prosperar, así que fructificaremos en la tierra.»
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
23 D e allí, Isaac se fue a Berseba.
Then he went up from there to Beersheba.
24 Y esa misma noche el Señor se le apareció y le dijo: «Yo soy el Dios de Abrahán tu padre. No tengas miedo, pues yo estoy contigo; y por causa de Abrahán, mi siervo, yo te bendeciré y multiplicaré tu descendencia.»
And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
25 I saac edificó allí un altar, e invocó el nombre del Señor; luego plantó allí mismo su tienda, y sus siervos abrieron un pozo.
So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
26 A bimelec fue desde Gerar a visitarlo. Lo acompañaban su amigo Ajuzat y Ficol, el capitán de su ejército.
Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
27 Y les dijo Isaac: «¿Por qué vienen a mí, si ustedes me odian, y hasta me echaron de entre ustedes?»
And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
28 P ero ellos respondieron: «Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo. Por eso dijimos: “Que haya ahora un juramento entre nosotros, entre tú y nosotros.” Queremos hacer un pacto contigo,
But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
29 d e que no nos hagas ningún daño, así como nosotros no te hemos tocado. Nosotros sólo te hemos tratado bien, y te dejamos ir en paz, y ahora tú eres bendecido por el Señor.»
that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”
30 E ntonces Isaac les ofreció un banquete, y ellos comieron y bebieron.
So he made them a feast, and they ate and drank.
31 A l día siguiente se levantaron de madrugada, y el uno al otro se hicieron juramentos. Luego Isaac los despidió, y ellos se marcharon en paz.
Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 E se mismo día los criados de Isaac fueron a darle buenas noticias acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: «Hemos hallado agua.»
It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
33 I saac lo llamó «Sebá»; de allí que el nombre de aquella ciudad sea Berseba, hasta este día.
So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 E saú tenía cuarenta años cuando tomó por mujeres a Judit, la hija de Berí el hitita, y a Basemat, la hija de Elón el hitita,
When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 l as cuales fueron motivo de amargura para Isaac y Rebeca.
And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.