Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 J esús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.» La transfiguración

And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount

2 S eis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.

Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

3 S us vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!

His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.

And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

5 P edro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»

Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—

6 Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.

because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

7 E n eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»

And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

8 M iraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; sólo Jesús estaba con ellos.

Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

9 M ientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.

Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

10 P or eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».

So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

11 E ntonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»

And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 É l les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?

Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

13 P ues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.» Jesús y el joven endemoniado

But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed

14 C uando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.

And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

15 E n cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.

Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

16 J esús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»

And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

17 D e entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.

Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

18 C ada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»

And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”

19 J esús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»

He answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”

20 C uando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y éste cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.

Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

21 J esús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.

So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

22 M uchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»

And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

23 J esús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 A l instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»

Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

25 C uando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»

When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”

26 E l espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»

Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”

27 P ero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.

But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

28 C uando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»

And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

29 J esús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.» Jesús anuncia otra vez su muerte

So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

30 C uando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,

Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

31 p orque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»

For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”

32 E llos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo. ¿Quién es el mayor?

But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?

33 L legaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»

Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

34 E llos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.

But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

35 J esús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»

And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”

36 L uego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:

Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

37 « El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.» Quién está a favor de Jesús

“Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism

38 J uan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»

Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”

39 P ero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.

But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

40 E l que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.

For he who is not against us is on our side.

41 D e cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa. Ocasiones de pecar

For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses

42 » A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.

“But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

43 S i tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.

If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

44

where ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’

45 S i tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,

And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

46 d onde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]

where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

47 S i tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,

And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

48 d onde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.

where ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless

49 P orque todos serán sazonados con fuego.

“For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 L a sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»

Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”