1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
“Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
“Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
“The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
“Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
“Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”