1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.