Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.

3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

I will therefore chastise him, and release him.

17

Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.

18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

but they shouted, saying, Crucify, crucify him.

22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.

25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.

43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.

55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.

And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.