Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

¶ Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

I will therefore chastise him and release him.

17

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

(who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

But they cried, saying, crucify him, crucify him.

22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

And Pilate gave sentence that it should be according to their request.

25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

¶ And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

¶ And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.

And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.