Hechos 24 ~ Acts 24

picture

1 C inco días después llegó el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador llamado Tértulo, y se presentaron ante el gobernador para acusar a Pablo.

¶ And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

2 C uando llamaron a Pablo, Tértulo comenzó su acusación de la siguiente manera: «Excelentísimo Félix, gracias a ti gozamos de paz, y por tu prudencia y buen gobierno el pueblo tiene muchas cosas buenas.

And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,

3 E sto lo percibimos en muchos lugares, y estamos muy agradecidos.

we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

4 C omo no queremos molestarte más, te ruego que nos oigas un momento, y que juzgues conforme a tu equidad.

Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.

5 N os hemos dado cuenta de que este hombre es una plaga; por dondequiera que va promueve la sedición entre los judíos, y además encabeza la secta de los nazarenos.

For we have found this man a pestilent fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,

6 ¡ Lo más grave es que intentó profanar nuestro templo! Por eso lo aprehendimos, para juzgarlo conforme a nuestra ley,

who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.

7 p ero intervino el tribuno Lisias, y con lujo de violencia nos lo arrebató de las manos.

But the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

8 C omo nosotros somos la parte acusadora, nos mandó comparecer ante ti. Cuando lo juzgues, tú mismo podrás darte cuenta de que nuestras acusaciones son ciertas.»

commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.

9 L os judíos confirmaron esto al afirmar la veracidad de las acusaciones.

And the Jews also assented, saying that these things were so.

10 E l gobernador hizo entonces a Pablo una señal para que hablara, y éste dijo: «Yo sé que llevas muchos años impartiendo justicia en esta nación, así que con mucho gusto me defenderé.

¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;

11 C omo podrás comprobar, no hace más de doce días que fui a adorar a Jerusalén.

because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12 N adie me vio discutir con ninguno, ni sublevar a la multitud en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad.

And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,

13 L as cosas por las que me acusan no te las pueden probar.

neither can they prove the things of which they now accuse me.

14 S in embargo, una cosa debo confesar, y es que sirvo al Dios de mis padres de acuerdo con el Camino que ellos llaman herejía. Yo creo en todo lo que está escrito en la ley y en los profetas,

But this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,

15 y tengo, como ellos, la misma esperanza en Dios de que habrán de resucitar los justos y los injustos.

and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 Y o siempre me esfuerzo por mantener una conciencia limpia que no ofenda a Dios ni a los hombres.

And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.

17 D espués de algunos años fui a mi pueblo para llevar limosnas y presentar ofrendas.

Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.

18 Y o me estaba purificando en el templo cuando me encontraron allí, pero ni había mucha gente ni yo estaba alborotando a nadie.

Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,

19 L os que me vieron eran unos judíos de la provincia de Asia. De haber tenido ellos algo contra mí, debieron haber venido a verte personalmente para acusarme.

who ought to have been here before thee and object if they had anything against me.

20 D e lo contrario, que digan los aquí presentes si cuando me presenté en el concilio me vieron cometer algún delito.

Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

21 L o que yo dije en su presencia, y lo dije a voz en cuello, fue: “Ustedes me están juzgando por causa de la resurrección de los muertos.”»

except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.

22 C omo Félix estaba bien informado de este Camino, cuando oyó esto aplazó el juicio, y dijo: «Cuando venga el tribuno Lisias, me gustaría conocer más de este asunto.»

¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.

23 L uego, mandó al centurión que custodiara a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que los suyos le sirvieran.

And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.

24 U nos días después, Félix llegó con Drusila, su mujer, que era judía: Mandó llamar a Pablo y quiso oír acerca de la fe en Jesucristo.

And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.

25 P ero cuando Pablo le habló acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y le dijo: «Por ahora, puedes retirarte. En su momento volveré a llamarte.»

And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

26 Y es que, además, Félix esperaba que Pablo le ofreciera dinero para soltarlo; por eso muchas veces lo llamaba para hablar con él.

He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.

27 D os años después, Porcio Festo llegó para suceder a Félix, y como quería quedar bien con los judíos, dejó preso a Pablo.

But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.