Mateo 13 ~ Matthew 13

picture

1 A quel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.

¶ The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.

2 C omo mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.

And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore.

3 E ntonces les habló por parábolas de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.

And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

4 A l sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.

5 O tra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;

Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;

6 p ero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.

and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 O tra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.

And some fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them.

8 P ero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.

But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold.

9 E l que tenga oídos para oír, que oiga.» Propósito de las parábolas

He who has ears to hear, let him hear.

10 L os discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»

Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?

11 É l les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.

He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.

12 P orque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has.

13 P or eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

14 D e manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: “Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán; y verán con sus ojos, pero no percibirán.

And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive;

15 P orque el corazón de este pueblo se ha endurecido; con dificultad oyen con los oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que con sus ojos vean, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan Y se vuelvan a mí, Y yo los sane.”

for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them.

16 P ero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.

But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

17 P orque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see and have not seen them and to hear those things which ye hear and have not heard them.

18 » Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:

Hear ye therefore the parable of the sower.

19 C uando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Ésta es la semilla sembrada junto al camino.

When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way.

20 E l que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,

But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;

21 p ero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.

yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.

22 L a semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que ésta no llega a dar fruto.

And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 P ero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.» Parábola del trigo y la cizaña

But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty.

24 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

¶ He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field

25 p ero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.

26 C uando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.

But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also.

27 E ntonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”

So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?

28 E l dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”

He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.

But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 D ejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”» Parábola de la semilla de mostaza

Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

31 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.

He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;

32 S in duda, ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura

which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches.

33 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.» El uso que Jesús hace de las parábolas

He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

34 D e todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,

Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables

35 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Abriré mi boca y en parábolas hablaré de cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 L uego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»

Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 É l les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.

He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

38 E l campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.

the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;

39 E l enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

40 Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.

As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.

41 E l Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity

42 y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 E ntonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga. El tesoro escondido

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 » Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo. La perla de gran precio

¶ Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field.

45 » También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,

Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant man, seeking goodly pearls,

46 y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla. La red

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

47 » Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.

Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,

48 U na vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.

which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 A sí será al fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,

So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just

50 y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.» Tesoros nuevos y viejos

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 J esús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»

Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.

52 É l les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.» Jesús en Nazaret

And he said unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.

53 C uando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.

¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

54 A l llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a éste la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?

55 ¿ Acaso no es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?

Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

56 ¿ No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»

And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?

57 Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.

58 Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.

And he did not do many mighty works there because of their unbelief.