Ester 4 ~ Esther 4

picture

1 C uando Mardoqueo supo todo lo que se había tramado, se rasgó los vestidos, se cubrió de cilicio y ceniza, y se fue por la ciudad gritando con mucha amargura

¶ When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry

2 h asta llegar ante la puerta del rey. Allí se detuvo, porque no estaba permitido cruzar la puerta del rey cubierto de cilicio.

and came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

3 T odos los judíos de cada provincia y lugar adonde llegaba el decreto del rey se vestían de luto, y ayunaban y hacían grandes lamentos. Muchos de ellos dormían cubiertos de cilicio y ceniza.

And in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 L as doncellas y los eunucos de la reina Ester fueron y le contaron lo que sucedía. Ella se condolió grandemente de Mardoqueo y le envió vestidos para que se quitara el cilicio, pero él no los aceptó.

So Esther’s maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive it.

5 E ntonces Ester llamó a Hatac, que era uno de los eunucos del rey, y que él mismo había puesto al servicio de ella, y lo mandó a Mardoqueo, para que averiguara qué sucedía y por qué estaba vestido así.

¶ Then Esther called for Hatach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it was and why it was.

6 H atac salió a la plaza de la ciudad para hablar con Mardoqueo, que estaba ante la puerta del rey.

So Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which was before the king’s gate.

7 M ardoqueo lo puso al tanto de todo lo que le había acontecido, y de la plata que Amán había prometido entregar a los tesoros del rey, a cambio de la destrucción de los judíos.

And Mordecai told him of all that had happened unto him and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.

8 T ambién le dio una copia del decreto que había sido publicado en Susa, que ordenaba que los judíos fueran destruidos, a fin de que se la mostrara a Ester y le encargara presentarse ante el rey para suplicarle e interceder por su pueblo.

Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people.

9 H atac volvió y le contó a Ester lo que Mardoqueo le había dicho.

And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

10 E ntonces Ester le dio a Hatac este mensaje para Mardoqueo:

Again Esther spoke unto Hatach and sent him to say unto Mordecai,

11 « Todos los siervos del rey, y los que viven en sus provincias, saben que hay una sola ley para cualquiera que, sin ser llamado por el rey, entre en el patio interior para verlo, y esa ley es la muerte. Sólo se salvará si el rey extiende hacia él o ella su cetro de oro. ¡Pero en estos treinta días yo no he sido llamada para ver al rey!»

All the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

12 C uando le dijeron a Mardoqueo lo que Ester había dicho,

And they told to Mordecai Esther’s words.

13 é ste mandó a decirle: «No creas que tu vida está a salvo en la casa del rey, más que la de cualquier otro judío.

Then Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

14 S i ahora callas por completo, de alguna otra parte nos vendrá respiro y liberación a los judíos, pero tú y tu familia paterna morirán. ¿Quién sabe si has llegado al reino para un momento así?»

For if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

15 E ster le envió a Mardoqueo esta respuesta:

Then Esther told them to return Mordecai this answer,

16 « Ve y reúne a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunen por mí noche y día; no coman ni beban nada durante tres días, que mis doncellas y yo ayunaremos también. Después de eso me presentaré ante el rey, aun cuando eso vaya contra la ley. Y si tengo que morir, ¡pues moriré!»

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 E ntonces Mardoqueo fue e hizo todo lo que Ester le mandó hacer.

So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.