2 Samuel 13 ~ 2 Samuel 13

picture

1 A bsalón, el hijo de David, tenía una hermana muy hermosa llamada Tamar. Y Amnón, que era otro de los hijos de David, se enamoró de ella.

¶ And it came to pass after this that Absalom, the son of David, had a beautiful sister, whose name was Tamar, and Amnon, the son of David, loved her.

2 E ra tal su pasión por Tamar que se enfermó de angustia; pero, como ella era virgen, veía muy difícil llegar a poseerla.

And Amnon was so distressed that he fell sick for his sister Tamar, for she was a virgin, and Amnon thought it difficult for him to do any thing to her.

3 S in embargo, Amnón tenía un amigo muy astuto llamado Jonadab, el cual era sobrino de David, pues era hijo de Simea, hermano de David.

But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, and Jonadab was a very astute man.

4 U n día, Jonadab le preguntó a Amnón: «Oye, cada día te veo más delgado. ¡Y tú eres el hijo del rey! ¿No me vas a decir qué te pasa?» Entonces Amnón le dijo: «Es que estoy enamorado de Tamar, la hermana de mi hermano Absalón.»

And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, becoming thinner from day to day? Wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.

5 E ntonces Jonadab le aconsejó: «Métete a la cama, y finge que estas enfermo. Y cuando tu padre venga a visitarte, dile: “¡Por favor, que venga mi hermana Tamar! Que me prepare algo y me dé de comer. Si ella lo prepara, yo comeré.”»

And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed and pretend to be sick; and when thy father comes to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come and give me food and make the food in my sight that I may see it and eat it at her hand.

6 A mnón fue y se acostó, fingiendo estar enfermo. Y cuando el rey llegó a visitarlo, Amnón le dijo: «¡Por favor, que venga mi hermana Tamar! Que me prepare un par de hojuelas, para que yo coma de su mano.»

So Amnon lay down and pretended to be sick, and when the king came to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar, my sister, come, and make me a couple of cakes in my sight that I may eat at her hand.

7 D avid llamó a Tamar de su casa, y le dijo: «Ve por favor a la casa de tu hermano Amnón, y hazle algo de comer.»

Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house and make him something to eat.

8 T amar fue a la casa de su hermano Amnón, que estaba acostado. Al llegar, tomó harina y la amasó, e hizo ante él unas hojuelas y las coció.

So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.

9 L uego sacó de la sartén las hojuelas y se las sirvió, pero él no quiso comer, sino que ordenó que todos sus sirvientes salieran. En cuanto estuvieron solos,

Then she took a pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. And they all went out from him.

10 A mnón le dijo a Tamar: «Trae las hojuelas a mi alcoba, y sírveme de comer.» Tamar llevó a su hermano las hojuelas que le había preparado,

Then Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon, her brother.

11 y en cuanto ella las puso delante de Amnón, él la agarró y le dijo: «Ven, hermanita; ¡acuéstate conmigo!»

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.

12 P ero ella le respondió: «No, hermano mío, ¡no te aproveches de mí! ¡Eso no se hace en Israel! ¡No cometas tal vileza!

And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly.

13 S i me deshonras, ¿adónde podría yo ir a esconderme? Además, tú serías señalado en Israel como un hombre perverso. Yo te ruego que hables con el rey. Él no se opondrá a que yo sea tu esposa.»

And I, where shall I go with my reproach? And as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now, therefore, I pray thee, speak unto the king, for he will not withhold me from thee.

14 P ero Amnón no quiso escucharla sino que, siendo más fuerte que ella, la obligó a acostarse con él y la violó.

Howbeit, he would not hearken unto her voice, but, being stronger than she, forced her and lay with her.

15 P ero después de violarla, el odio que sintió por ella fue mayor que el amor que le había tenido, así que le ordenó: «¡Levántate, y lárgate!»

Then Amnon hated her exceedingly so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

16 E lla le dijo: «¡No me hagas eso! ¡Si me echas de tu casa, me harás un daño mayor que el de haberme violado!» Pero Amnón no le hizo caso,

And she said unto him, There is no cause; this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

17 s ino que llamó a su criado y le ordenó: «¡Echa a esta mujer fuera de mi casa! Y en cuanto la eches, ¡cierra la puerta!»

Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this woman out from me and bolt the door after her.

18 E n efecto, el criado de Amnón la echó fuera de la casa, y enseguida cerró la puerta. Y Tamar, que llevaba puesto un vestido de colores, como el que usaban todas las hijas de los reyes, cuando eran vírgenes,

And she had a garment of different colours upon her, for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

19 s e rasgó el vestido de colores, se echó ceniza sobre la cabeza, y con la cabeza entre sus manos se fue gritando. Absalón se venga y huye

And Tamar put ashes on her head and rent her garment of different colours that was on her and laid her hand on her head and went on crying.

20 L uego, su hermano Absalón le preguntó: «¿Así que tu hermano Amnón se acostó contigo? Pues no digas nada de esto, hermana mía, sino tranquilízate, porque es tu hermano.» Tamar, muy desconsolada, se quedó en casa de su hermano Absalón.

And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.

21 E l rey David se enteró de lo que Amnón había hecho, y se llenó de ira.

¶ But when King David heard of all these things, he was very angry.

22 A bsalón, por su parte, aunque aborrecía a su hermano Amnón por haber violado a Tamar su hermana, no le dijo absolutamente nada.

And Absalom spoke neither good nor bad unto his brother Amnon, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.

23 P ero dos años después, Absalón tenía gente trasquilando sus ovejas en Baal Jasor, cerca del pueblo de Efraín, así que invitó a todos los hijos del rey a una comida.

And it came to pass after two full years that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.

24 F ue a ver al rey, y le dijo: «Tengo hombres trasquilando mis ovejas. Ruego a Su Majestad me honre con su compañía. También pueden acompañarlo sus siervos.»

And Absalom came to the king and said, Behold now, thy slave has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his slaves go with thy slave.

25 P ero el rey le dijo: «No, hijo mío. Si vamos todos, ¡te haremos gastar demasiado!» Y el rey no quiso ir, aunque le dio su bendición. Sin embargo, Absalón insistió:

And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go lest we be burdensome unto thee. And he pressed him; however, he would not go but blessed him.

26 « Si no puedes venir, te ruego que dejes ir a mi hermano Amnón.» Y el rey le preguntó: «¿Y por qué quieres que vaya?»

Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

27 Y tanto insistió Absalón que el rey dejó ir a Amnón y a todos sus hijos.

But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king’s sons go with him.

28 P ero Absalón ya había instruido a sus sirvientes: «Manténganse atentos para cuando vean que el vino ya ha puesto muy alegre a Amnón, y a una orden mía ustedes lo matarán. No tengan miedo, que ustedes sólo estarán cumpliendo mis órdenes. ¡Ánimo, y mucho valor!»

Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.

29 Y así, los siervos de Absalón, siguiendo sus órdenes, mataron a Amnón. Entonces los otros hijos del rey montaron en sus mulas y huyeron.

And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and they all got upon their mules and fled.

30 T odavía estaban ellos en camino cuando llegó a oídos de David que Absalón había matado a todos los hijos del rey, y que ninguno había quedado con vida.

¶ And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left.

31 E ntonces David se levantó de su trono, se rasgó los vestidos y se tendió en el suelo, lo mismo que todos sus siervos.

Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his slaves stood by with their clothes rent.

32 P ero allí estaba su sobrino, Jonadab hijo de Simea, y éste le dijo: «Que no le mientan, Su Majestad. No han muerto todos sus hijos. Sólo ha muerto Amnón, pues así lo había decidido Absalón desde el día en que Amnón violó a su hermana Tamar.

And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Do not let my lord suppose that they have slain all the young men, the king’s sons, for only Amnon is dead, for by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.

33 N o crea Su Majestad ese rumor de que todos sus hijos han muerto. El único que ha muerto es Amnón.»

Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead, for only Amnon is dead.

34 M ientras tanto, Absalón huyó. Y cuando el joven que vigilaba el camino vio que del lado del monte venía mucha gente, justamente a sus espaldas, corrió a dar el aviso.

But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked, and, behold, there came many people by the way of the side of the mountain behind him.

35 E ntonces Jonadab le dijo al rey: «Allí vienen los hijos de Su Majestad, tal y como este siervo suyo le había dicho.»

And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come; as thy slave said, so it is.

36 A penas había dicho esto cuando entraron los hijos del rey, llorando amargamente. Entonces el rey y sus sirvientes se unieron al llanto, en medio de grandes lamentos.

And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his slaves wept very sore.

37 A bsalón huyó a tierras de Talmay hijo de Amiud, que era rey de Gesur. Y David lloraba todos los días por su hijo Amnón.

But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

38 A bsalón, por su parte, huyó a Gesur, y allí se quedó tres años.

So after Absalom fled and went to Geshur, he was there three years.

39 Y cuando David se consoló por la muerte de Amnón, sintió deseos de ver a Absalón.

And King David longed to see Absalom, for he was now comforted concerning Amnon, who was dead.