Mateo 2 ~ Matthew 2

picture

1 J esús nació en Belén de Judea en los tiempos del rey Herodes. En aquel tiempo, unos sabios que venían desde el oriente llegaron a Jerusalén

¶ Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 y preguntaron: «¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque hemos visto su estrella en el oriente, y venimos a adorarlo.»

saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.

3 C uando el rey Herodes oyó esto, se turbó, y toda Jerusalén con él.

When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.

4 C onvocó entonces a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.

5 E llos le dijeron: «En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,

6 » “Y tú, Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un guía que apacentará a mi pueblo Israel.”»

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel.

7 L uego, Herodes llamó en secreto a los sabios para saber de ellos el tiempo preciso en que había aparecido la estrella.

Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;

8 L os envió a Belén, y les dijo: «Vayan y averigüen con sumo cuidado acerca del niño, y cuando lo encuentren, avísenme, para que yo también vaya a adorarlo.»

and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.

9 D espués de escuchar al rey, los sabios se fueron. La estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño.

¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.

10 A l ver la estrella, se regocijaron mucho.

Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 C uando entraron en la casa, vieron al niño con su madre María y, postrándose ante él, lo adoraron. Luego, abrieron sus tesoros y le ofrecieron oro, incienso y mirra.

And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.

12 P ero como en sueños se les advirtió que no volvieran a donde estaba Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. Matanza de los niños

And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 D espués de que los sabios partieron, un ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allá hasta que yo te diga, porque Herodes buscará al niño para matarlo.»

¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him.

14 C uando él despertó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,

And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt

15 y se quedó allá hasta la muerte de Herodes. Esto sucedió para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi Hijo.»

and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 C uando Herodes vio que los sabios lo habían engañado, se enojó mucho y, calculando el tiempo indicado por los sabios, mandó matar a todos los niños menores de dos años que vivían en Belén y en sus alrededores.

¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.

17 S e cumplió así lo dicho por el profeta Jeremías:

Then was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying,

18 « Se oye una voz en Ramá; gran llanto y gemido: es Raquel, que llora a sus hijos, y no quiere ser consolada, porque ya no existen.»

In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished.

19 D espués de que murió Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto,

¶ But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,

20 y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y regresa a Israel, porque los que querían matar al niño han muerto ya.»

saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.

21 E ntonces José se levantó y llevó al niño y a su madre de regreso a Israel.

And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.

22 C uando supo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo temor de ir allá, pero en sueños fue advertido y se dirigió a la región de Galilea.

But when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee,

23 A llí se estableció en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que el niño habría de ser llamado nazareno.

and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.