1 G oortii Ciise ku dhashay Beytlaxamtii Yahuudiya, waagii Herodos boqorkii ahaa, waxaa Yeruusaalem bari kaga yimid niman xigmad leh iyagoo leh,
¶ Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 X aggee buu joogaa boqorka Yuhuudda ee dhashay? Waayo, bari ayaannu xiddigtiisii ka aragnay, oo waxaannu u nimid inaannu caabudno.
saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.
3 G oortuu boqor Herodos waxan maqlay, ayuu welwelay, isaga iyo reer Yeruusaalem oo dhan.
When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.
4 O o intuu isu ururiyey wadaaddadii sare iyo culimmadii dadka oo dhan, ayuu weyddiiyey meeshii Masiixu ku dhalan lahaa.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
5 O o waxay ku yidhaahdeen, Beytlaxamtii Yahuudiya, waayo, sidaasaa nebigii u qoray,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,
6 A digu Beytlaxam, oo dhulka Yahuudah ahay, Kuma aad yaridba caaqillada Yahuudah dhexdooda, Waayo, waxaa adiga kaa soo bixi doona taliye, Kan dadkayga Israa'iil u talin doona.
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel.
7 M arkaasuu Herodos nimankii xigmadda lahaa hoos ahaan ugu yeedhay, oo ka hubsaday goortay xiddigtu u muuqatay.
Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;
8 K olkaasuu Beytlaxam cid u diray oo ku yidhi, Taga oo ilmaha aad u doondoona, oo goortaad heshaan i soo ogeysiiya si aan anna ugu tago oo u caabudo.
and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.
9 G oortay boqorkii maqleen ayay tageen, oo xiddigtii ay bari ka arkeen ayaa hor kacday ilaa ay timid oo ay kor joogsatay meeshii ilmuhu joogay,
¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.
10 o o goortay xiddigtii arkeen ayay farxad aad u weyn ku farxeen.
Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 M arkaasay gurigii galeen oo waxay arkeen ilmihii iyo Maryan hooyadiis, wayna dhaceen oo caabudeen isaga, oo intay khasnadahoodii fureen waxay isaga u dhiibeen hadiyado dahab iyo beeyo iyo malmal ah.
And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.
12 M arkaasaa riyo loogu digay inaanay Herodos ku noqon, oo dhulkoodii ayay jid kale u mareen. Cararkii Xagga Masar
And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 G oortay ka tageen, malaa'igtii Rabbiga ayaa Yuusuf riyo ugu muuqatay, iyadoo leh, Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo Masar u carar oo halkaas joog ilaa aan kuu soo sheego, waayo, Herodos ayaa ilmaha dooni doona inuu dilo.
¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him.
14 W akhti habeen ah ayuu kacay, oo ilmihii iyo hooyadiis kaxeeyey, oo Masar tegey,
And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt
15 o o halkaasuu joogay ilaa dhimashadii Herodos, inay noqoto wixii Rabbigu kaga dhex hadlay nebiga, isagoo leh, Wiilkayga ayaan Masar uga yeedhay. Layntii Herodos Uu Carruurtii Beytlaxam Laayay
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 G oortuu Herodos arkay inay nimankii xigmadda lahaa ku cayaareen isagii, ayuu aad u cadhooday, oo cid buu u diray oo laayay wiilashii yaryaraa oo dhan, kuwii laba sannadood jiray iyo kuwii ka yaraa oo joogay Beytlaxam iyo meelaha u dhow oo dhan, sida wakhtigii uu nimankii xigmadda lahaa ka hubsaday.
¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.
17 M arkaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga dhex hadlay, isagoo leh,
Then was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying,
18 C od baa Raamaah laga maqlay, Oohin iyo baroor weyn, Raaxeel oo u ooyaysa carruurteeda, Oo aan doonaynin in la qalbi qabowjiyo, waayo, ma ay joogin. Ka Soo Noqodkii Xagga Masar
In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished.
19 L aakiin goortuu Herodos dhintay, malaa'igtii Rabbiga ayaa riyo ugu muuqatay Yuusuf oo Masar jooga, iyadoo leh,
¶ But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,
20 K ac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo dhulka Israa'iil tag, waayo, kuwii ilmaha naftiisa doonayay waa dhinteen.
saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
21 M arkaasuu kacay oo kaxeeyey ilmihii iyo hooyadiis, oo dalkii Israa'iil tegey.
And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.
22 L aakiin goortuu maqlay in Arkhela'os meeshii aabbihiis Herodos Yahuudiya xukumayo, wuu ka baqay inuu halkaas tago. Markaase Ilaah baa riyo ugu digay, oo uu dhinacyada Galili ku leexday.
But when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee,
23 W uxuuna yimid oo degay magaalada Naasared la odhan jiray si ay u noqoto wixii nebiyada lagaga hadlay, Waxaa loogu yeedhayaa Naasaraani.
and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.