Yooxanaa 1 ~ John 1

picture

1 B ilowgii waxaa jiray Ereyga, Ereyguna wuxuu la jiray Ilaah, Ereyguna wuxuu ahaa Ilaah.

¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

2 I sagu Ilaah buu la jiray bilowgii.

The same was in the beginning with the God.

3 W ax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.

All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.

4 I saga waxaa ku jirtay nolol, noloshuna waxay ahayd nuurka dadka.

In him was life, and the life was the light of men.

5 N uurkuna wuxuu ka ifayaa gudcurka, gudcurkuna kama badin.

¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

6 W axaa jiray nin xagga Ilaah laga soo diray, magiciisuna wuxuu ahaa Yooxanaa.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 I sagu wuxuu u yimid markhaati furid, inuu u marag furo nuurka, inay dhammaan xaggiisa ka wada rumaystaan.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 I sagu nuurka ma uu ahayn, laakiin wuxuu u yimid inuu nuurka u marag furo.

He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.

9 K aasu wuxuu ahaa nuurka runta ah oo iftiimiya nin walba oo dunida yimaada.

That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.

10 W uxuu ku jiray dunida, dunidana waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo duniduna ma ay garanayn isaga.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 W uxuu u yimid kuwiisii, kuwiisiina ma ay aqbalin isaga.

He came unto his own, and his own received him not.

12 L aakiin in alla intii aqbashay, wuxuu siiyey amar ay carruurtii Ilaah ku noqdaan, kuwaasu waa kuwii magiciisa rumaystay,

But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,

13 o o aan ka dhalan dhiigga, ama doonistii jidhka, ama dad doonistiis, laakiin waxay ka dhasheen Ilaah.

who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

14 E reyguna jidh buu noqday, oo waa ina dhex joogay, oo waxaannu aragnay ammaantiisii, taas oo ahayd ammaantii u ekayd tan Wiilka keliya ee Aabbaha, ee nimco iyo run ka buuxa.

And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.

15 Y ooxanaa waa u marag furay isaga, wuxuuna ku qayliyey oo yidhi, Kanu waa kii aan idhi, Kan iga daba imanayaa waa iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.

¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.

16 D hammaanteen waxaynu buuxnaantiisa ka helnay nimco ka nimco.

And of his fullness we have all received, and grace for grace.

17 W aayo, sharciga waxaa loo soo dhiibay Muuse, laakiinse nimcada iyo runtu waxay ku yimaadeen Ciise Masiix.

For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.

18 N inna ma arkin Ilaah marnaba, Wiilka keliya oo laabta Aabbaha ku jira kaasaa inoo sheegay. Maraggii Yooxanaa Baabtiisihii Uu Ciise U Furay

No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 K anu waa maraggii Yooxanaa furay, markii Yuhuuddu Yeruusaalem uga soo direen wadaaddo iyo kuwo reer Laawi ah inay weyddiiyaan oo ku yidhaahdaan, Yaad tahay?

¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 I sagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.

And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.

21 M arkaasay weyddiiyeen, Haddaba yaad tahay? Ma Eliyaas baad tahay? Wuxuuna yidhi, Ma ihi. Ma nebigii baad tahay? Wuxuuna ku jawaabay, Maya.

And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

22 W axay haddaba ku yidhaahdeen, Yaad tahay? si aannu jawaab ugu celinno kuwii na soo diray. Yaad isku sheegaysaa?

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

23 W uxuu yidhi, Waxaan ahay codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga toosiya, siduu nebi Isayos u yidhi.

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

24 K uwa la soo diray waxay ka yimaadeen Farrisiinta.

And those who were sent were of the Pharisees.

25 M arkaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba maxaad dadka u baabtiistaa haddaanad ahayn Masiixa ama Eliyaas ama nebigii?

And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?

26 Y ooxanaa wuxuu ugu jawaabay oo ku yidhi, Anigu waxaan dadka ku baabtiisaa biyo, laakiin dhexdiinna waxaa jooga mid aydnaan garanaynin

John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;

27 o o ah kan iga daba imanaya, kan aanan istaahilin inaan yeelmaha kabtiisa furo.

he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

28 W axyaalahaasu waxay ka dhaceen Beytaniya taas oo ku taal Webi Urdun shishadiisa, oo ahayd meeshii Yooxanaa dadka ku baabtiisayay.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 M aalintii labaad Yooxanaa wuxuu arkay Ciise oo ku soo socda, oo wuxuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah ee dembiga dunida qaadaya.

¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

30 K anu waa kii aan idhi, Waxaa iga daba imanaya nin iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.

This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

31 A nigu ma aan aqoonin isaga, laakiin inuu Israa'iil u soo muuqdo sidaa daraaddeed ayaan u imid anigoo dadka biyo ku baabtiisa.

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 Y ooxanaa waa marag furay isagoo leh, Waxaan arkay Ruuxa oo samada uga soo degaya sidii qoolley oo kale, wuuna dul joogsaday isagii.

And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 A nigu ma aan aqoonin isaga, laakiin kii ii soo diray inaan dadka biyo ku baabtiiso, wuxuu igu yidhi, Kii aad ku aragtid Ruuxa oo ku soo degaya oo ku dul joogsanaya, kaasu waa kan dadka ku baabtiisa Ruuxa Quduuska ah.

And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.

34 A nigu waan arkay, waana u marag furay in kanu yahay Wiilka Ilaah. Xertii Ugu Horraysay

And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.

35 M ar kale maalintii dambe Yooxanaa waa taagnaa isaga iyo laba xertiisa ahayd.

And again the next day John stood, and two of his disciples,

36 O o wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.

and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

37 L abadii xerta ahaydna way maqleen isagoo hadlaya, wayna raaceen Ciise.

¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

38 M arkaasaa Ciise soo jeestay, waana arkay iyagoo raacaya, kolkaasuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan? Waxay ku yidhaahdeen, Rabbi (waxaa lagu fasiraa Macallin), Xaggee baad deggan tahay?

Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

39 W uxuu ku yidhi, Kaalaya oo arka, Markaasay yimaadeen oo arkeen meeshuu degganaa, wayna la joogeen maalintaas. Goortaas waxay ahayd abbaaraha saacaddii tobnaad.

He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.

40 M id ka mid ah labadii maqashay Yooxanaa oo raacday, wuxuu ahaa Andaros, Simoon Butros walaalkiis.

One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.

41 I sagu wuxuu hortii doonay walaalkiis Simoon oo ku yidhi, Waannu helnay Masiixa (kan lagu fasiro Kiristooska).

He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 M arkaasuu wuxuu u geeyey Ciise. Ciisena intuu eegay ayuu wuxuu ku yidhi, Adigu waxaad tahay Simoon ina Yoonis. Waxaa lagu odhan doonaa Keeyfas (oo fasirkiisu yahay Butros).

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 M aalintii labaad wuxuu doonayay inuu Galili tago, oo wuxuu helay Filibos. Ciisena wuxuu ku yidhi, I soo raac.

¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

44 F ilibos wuxuu ahaa reer Beytsayda taas oo ah magaaladii Andaros iyo Butros.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 M arkaasaa Filibos wuxuu doonay Nataana'el oo ku yidhi, Waxaannu helnay kii Muuse sharciga ku qoray wax isaga ku saabsan, oo nebiyadiina ay qoreen wax isaga ku saabsan, waana Ciisihii reer Naasared oo ah ina Yuusuf.

Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 N ataana'el wuxuu ku yidhi, Ma wax wanaagsan baa ka iman kara Naasared? Markaasaa Filibos wuxuu ku yidhi, Kaalay oo arag.

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

47 C iise wuxuu arkay Nataana'el oo ku soo socda, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, kanu waa mid reer Israa'iil oo run ah oo aan khiyaano lahayn.

Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!

48 M arkaasaa Nataana'el wuxuu ku yidhi, Xaggee baad igu tiqiin? Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Intaan Filibos kuu yeedhin, markaad geedkii berdaha hoostiisa joogtay, ayaan ku arkay.

Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 K olkaasaa Nataana'el u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaad tahay Wiilka Ilaah, oo waxaad tahay boqorkii Israa'iil.

Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 C iise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad u rumaysatay odhaatinkii aan kugu idhi, Geedka berdaha hoostiisa ayaan kugu arkay? Waxaad arki doontaa wax waxyaalahaas ka waaweyn.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 M arkaasuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaad arki doontaan samadoo furan iyo malaa'igaha Ilaah oo kor u kacaya oo ku soo degaya Wiilka Aadanaha.

And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.