1 M aalintii saddexaad waxaa Kaana tii Galili jiray aroos, Ciise hooyadiisna halkaasay joogtay.
¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 W axaana arooska loogu yeedhay Ciise iyo xertiisii.
and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
3 M arkii khamrigu dhammaaday Ciise hooyadiis waxay isaga ku tidhi, Khamri ma ay qabaan.
And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
4 M arkaasaa Ciise wuxuu iyada ku yidhi, Islaan yahay, aniga iyo adiga maxaa inoo dhexeeya? Saacaddaydu weli ma iman.
Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
5 K olkaasaa hooyadiis waxay midiidinyadii ku tidhi, Wax kastuu idinku yidhaahdo, yeela.
His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 M eeshaas waxaa yiil lix ashuun oo dhagax ah, oo loo dhigay caadada Yuhuudda oo daahirinta, mid kastaana wuxuu qaadi jiray qiyaas laba ama saddex metritas.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 M arkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ashuummada biyo ka buuxiya, goortaasay buuxiyeen ilaa girgirka.
Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 K olkaasuu wuxuu ku yidhi, Ka soo dhura oo u geeya ka miiska arooska madaxda u ah, wayna u geeyeen.
And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.
9 K ii madaxda ahaa markuu dhadhamiyey biyihii khamriga noqday ma uu ogayn meel ay ka yimaadeen, laakiin midiidinyadii oo soo dhuray way ogaayeen; markaasaa kii madaxda ahaa u yeedhay ninkii arooska ahaa,
When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
10 o o ku yidhi, Nin kastaa marka hore wuxuu soo saaraa khamriga wanaagsan, oo markay u cabbaan siday doonayaan dabadeedna ayuu keenaa kan liita; adiguse khamriga wanaagsan ilaa haddeer ayaad dib u dhigtay.
and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
11 C alaamooyinka Ciise tii ugu horraysay waxay ahayd tan uu ku sameeyey Kaana tii Galili, oo wuxuu ku muujiyey ammaantiisii, xertiisiina way rumaysteen.
This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
12 W axaas dabadeed wuxuu tegey Kafarna'um, waxaana la socday hooyadiis iyo walaalihiis iyo xertiisii, oo maalmo aan badnayn ayay meeshaas joogeen. Ciise Macbudkuu Nadiifiyey
¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
13 I iddii Kormaridda oo Yuhuudda waa dhowayd, oo Ciisena wuxuu u kacay Yeruusaalem.
And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
14 W uxuu macbudka ku arkay kuwa ku iibinaya dibiyo iyo ido iyo qoolleyo, iyo kuwa fadhiya oo lacagta bedbeddelaya.
and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
15 M arkaasuu xadhko karbaash ka sameeyey, kulligoodna ayuu macbudka ka eryay, dibiyada iyo idaha labadaba, lacagtiina wuu ka daadiyey kuwii bedbeddelayay, miisaskoodiina wuu rogay.
and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
16 K uwii qoolleyaha iibinayayna wuxuu ku yidhi, Waxyaalahan halkan ka qaada. Guriga Aabbahay ha ka dhigina guri baayacmushtari.
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
17 X ertiisii waxay xusuusteen in la qoray. Qiiradaan gurigaaga u qabo ayaa i gubaysa.
Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
18 S idaa aawadeed Yuhuuddu waa u jawaabtay oo ku tidhi isaga, Calaamadee baad na tusaysaa waxaad waxyaalahaas u samaynayso?
Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 C iisena waa u jawaabay oo ku yidhi, Macbudkan dumiya, oo saddex maalmood dabadeed ayaan kicin doonaa.
Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
20 Y uhuuddu haddaba waxay yidhaahdeen, Lix iyo afartan sannadood ayaa macbudkan la dhisayay, adiguna ma waxaad ku kicinaysaa saddex maalmood?
Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 I saguse wuxuu ka hadlayay macbudka jidhkiisa ah.
But he spoke of the temple of his body.
22 S idaa aawadeed markuu ka soo sara kacay kuwii dhintay, xertiisii way soo xusuusteen inuu taas ka hadlay, wayna rumaysteen Qorniinka iyo hadalkii Ciise yidhi.
Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
23 M arkuu Yeruusaalem joogay wakhtigii Iiddii Kormaridda dad badan ayaa magiciisa rumaystay markay arkeen calaamooyinkuu sameeyey.
¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
24 L aakiin Ciise qudhiisu iskuma hallayn iyaga, waayo dadka oo dhan ayuu yiqiin,
But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
25 o o uma baahnayn in laga marag furo dadka, waayo, isaga qudhiisu waa yiqiin waxa dadka ku jira.
and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.