Matayos 1 ~ Matthew 1

picture

1 K anu waa kitaabkii abtirsiinyada Ciise Masiix, ina Daa'uud, ina Ibraahim.

¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 I braahim wuxuu dhalay Isxaaq, Isxaaqna wuxuu dhalay Yacquub, Yacquubna wuxuu dhalay Yahuudah iyo walaalihiis,

Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

3 Y ahuudahna wuxuu Tamar ka dhalay Feres iyo Serah, Feresna wuxuu dhalay Esroom, Esroomna wuxuu dhalay Araam,

Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

4 A raamna wuxuu dhalay Caminadaab, Caminadaabna wuxuu dhalay Naasoon, Naasoonna wuxuu dhalay Salmoon,

Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

5 S almoonna wuxuu Raxab ka dhalay Bocas, Bocasna wuxuu Ruud ka dhalay Coobeed, Coobeedna wuxuu dhalay Yesay,

Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

6 Y esayna wuxuu dhalay boqor Daa'uud. Daa'uudna wuxuu naagtii Uuriyaah qabi jiray ka dhalay Sulaymaan,

Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 S ulaymaanna wuxuu dhalay Rexabcaam, Rexabcaamna wuxuu dhalay Abyaah, Abyaahna wuxuu dhalay Aasaa,

Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

8 A asana wuxuu dhalay Yoosafaad, Yoosafaadna wuxuu dhalay Yooraam, Yooraamna wuxuu dhalay Cusyaah,

Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

9 C usyaahna wuxuu dhalay Yootam, Yootamna wuxuu dhalay Axaas, Axaasna wuxuu dhalay Xisqiyaah,

Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

10 X isqiyaahna wuxuu dhalay Manaseh, Manasehna wuxuu dhalay Aamoon, Aamoonna wuxuu dhalay Yoosiyaah,

Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

11 Y oosiyaahna wuxuu dhalay Yekonyaah iyo walaalihiis waagii Baabuloon loo kaxeeyey.

Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

12 G oortii Baabuloon loo kaxeeyey dabadeed, Yekonyaah wuxuu dhalay Salaatii'eel, Salaatii'eelna wuxuu dhalay Serubaabel,

after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

13 S erubaabelna wuxuu dhalay Abihuud, Abihuudna wuxuu dhalay Eliyaaqiim, Eliyaaqiimna wuxuu dhalay Asoor,

Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

14 A soorna wuxuu dhalay Saadooq, Saadooqna wuxuu dhalay Akhiim, Akhiimna wuxuu dhalay Eliyuud,

Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

15 E liyuudna wuxuu dhalay Elecaasaar, Elecaasaarna wuxuu dhalay Mataan, Mataanna wuxuu dhalay Yacquub,

Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

16 Y acquubna wuxuu dhalay Yuusuf oo ahaa ninkii Maryan, tii Ciise, kan Masiix la yidhaahdo, ka dhashay.

Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 H addaba abtirsiinyada oo dhan oo Ibraahim ilaa Daa'uud waa afar iyo toban oday, Daa'uud ilaa waagii Baabuloon loo kaxeeyeyna waa afar iyo toban oday, waagii Baabuloon loo kaxeeyey ilaa Masiixana waa afar iyo toban oday. Dhalashadii Ciise Masiix

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

18 D halashadii Ciise Masiix sidanay ahayd. Kolkii hooyadiis Maryan u doonanayd Yuusuf, intaanay isu iman, waxaa la arkay iyadoo Ruuxa Quduuskaa ka uuraysatay.

¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

19 N inkeedii Yuusuf wuxuu ahaa nin xaq ah oo aan doonayn inuu dadka tuso, wuxuuse doonayay inuu si qarsoon u eryo.

Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

20 L aakiin intuu waxan ka fiirsanayay ayaa malaa'igtii Rabbigu riyo ugu muuqatay, iyadoo leh, Yuusuf ina Daa'uudow, ha ka baqin inaad naagtaada Maryan qaadatid, waayo, waxa ay uuraysatay ayaa Ruuxa Quduuskaa ka yimid.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 O o waxay umuli doontaa wiil, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise, waayo, dadkiisa ayuu dembiyadooda ka badbaadin doonaa.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 W axaas oo dhan waxay u dhaceen in la arko wixii Rabbigu kaga dhex hadlay nebiga, isagoo leh,

Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 G abadh bikrad ah baa uuraysan doonta oo wiil umuli doonta, Magiciisana waxaa loo bixin doonaa, Cimmaanuu'eel; kan micnihiisu yahay, Ilaah baa inala jooga.

Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

24 M arkaasaa Yuusuf hurdadii ka kacay oo yeelay sidii malaa'igtii Rabbigu ku amartay, oo naagtiisii ayuu qaatay;

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

25 u ma uuse tegin iyada ilaa ay wiil umushay, oo wuxuu magiciisa u baxshay Ciise.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.