Ayuub 38 ~ Job 38

picture

1 M arkaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,

¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

2 W aa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 H addaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.

Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

4 M arkaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.

¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

5 H addaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?

Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

6 A asaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah

Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

7 M arkay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 A mase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

9 I yo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,

When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

10 O o aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,

and established my decree upon it, and set bars and doors,

11 O o aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?

and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

12 T an iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,

¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

13 S i uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?

that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 W aa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,

It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

15 O o sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.

but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

16 A digu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

17 G eerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?

Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 M iyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.

Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

19 R ugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,

Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

20 S i aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?

If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

21 S hakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!

If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

22 A digu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,

Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

23 K uwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 I ftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?

By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

25 B al yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,

¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

26 S i roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,

to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 S i uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?

to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 R oobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

29 B arafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?

Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

30 B iyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.

The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

31 A digu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 M iyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?

Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 M iyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?

Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

34 C odkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 M iyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?

Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

36 B al yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?

Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

37 B al yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,

Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

38 M arkii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?

when the dust hardens and the clods cleave fast together?

39 M iyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,

Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

40 M arkay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?

when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

41 B al yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?

Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?