Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

and established my decree upon it, and set bars and doors,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

20 p ara que

If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

when the dust hardens and the clods cleave fast together?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?