Jó 38 ~ ﺃﻳﻮﺏ 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

«مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ، وَبَعدَ ذَلِكَ أنا أسألُكَ فَتُجِيبَنِي.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

«أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟ أخبِرْنِي إنْ كانَ لَكَ فَهْمٌ.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟ أوْ مَنِ الَّذِي مَدَّ فَوقَها خَيطاً لِيَقِيسَها؟

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟ أوْ مَنِ الَّذِي وَضَعَ حَجَرَ زاوِيَتِها

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً، وَهَتَفَتِ المَلائِكَةُ فَرَحاً؟

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

«مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ، عِندَما اندَفَعَ كَأنَّهُ خارِجٌ مِنَ الرَّحِمِ.

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ، وَلَفَفْتُ غَيمَةً سَوداءَ حَولَهُ.

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي، وَأقَمتُ قُضباناً وَأبواباً حَدِيدِيَّةً عَلَيهِ،

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

عِندَما قُلْتُ لَهُ: ‹هَذا حَدُّكَ فَلا تَتَجاوَزْهُ، وَإلَى هُنا حَدُّ أمواجِكَ المُعتَزَّةِ؟›

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

«هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ، أوْ هَلْ أرَيْتَ الفَجرَ أينَ يَمكُثُ؟

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها لِكَي يُنْفَضَ عَنْها الأشرارُ؟

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ، وَتَقِفُ التِّلالُ وَالوِديانُ كَطَيّاتِ ثَوبٍ.

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ، فَتُكَسِّرُ ذِراعَهُمِ المُرتَفِعَةَ.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

«هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ، وَهَلْ تَمَشَّيتَ فِي أعْماقِ المُحِيطِ؟

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟ وَهَلْ رَأيتَ بَوّاباتِ الظُّلمَةِ العَمِيقَةِ؟

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟ قُلْ، إنْ كُنتَ تَعْرِفُ هَذا كُلَّهُ.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

«أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟ وَأينَ بَيْتُ الظُلمَةِ؟

20 p ara que

لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها. وَتَعرِفَ الطَّرِيقَ المُؤَدِّي إلَى النُّورِ.

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ، وَلأنَّ عُمْرَكَ طَوِيلٌ!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

«هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ، أوْ رَأيتَ مَخازِنَ البَرَدِ

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ، لِيَومِ حَربٍ أوْ مَعرَكَةٍ؟

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ، الَّذِي تَتَفَرَّقُ مِنهُ الرِّيحُ الشَّرقِيَّةُ عَلَى الأرْضِ؟

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ، وَطَرِيقاً لِقَصْفِ الرَّعدِ،

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ، صَحراءَ لا يَسكُنُها إنسانٌ،

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ، وَيُطلِعُ العُشْبَ؟

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟ أوْ مَنْ أنجَبَ قَطَراتِ النَّدَى؟

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟ وَابنُ مَنْ صَقِيعُ السَّماءِ؟

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ، وَيَتَجَمَّدُ سَطحُ المُحِيطِ.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

«أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟ أوْ أنْ تَفُكَّ حِبالَ الجَبّارِ؟

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها، أوْ تَهدِي الدُّبَ الأكبَرَ مَعَ بَنِيهِ؟

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟ أوْ هَلْ تُحَدِّدُ القَواعِدَ الَّتِي تَحْكُمُ الأرْضَ؟

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ، فَتَغْمُرَ نَفْسَكَ بِفَيضِ المِياهِ؟

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ، فَتَقُولَ لَكَ: ‹سَمْعاً وَطاعَةً؟›

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

«مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟ أوْ مَنْ وَضَعَ فَهْماً فِي أعماقِهِمْ.

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟ وَمَنِ الَّذِي يَسْكُبُ المَطَرَ مِنَ السَّماءِ؟

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

«هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ، أمْ تَسُدُّ شَهِيَّةَ الأشْبالَ،

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها وَتَكمُنُ لِفَرِيسَتِها فِي العُشبِ الكَثِيفِ؟

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ عِندَما تَصرُخُ صِغارُهُ مُستَغِيثَةً بِاللهِ، وَتَهِيمُ باحِثَةً عَنْ طَعامٍ؟