Lucas 13 ~ ﻟﻮﻗﺎ 13

picture

1 O ra, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، أخبَرَهُ أشخاصٌ حاضِرُونَ عَنِ الجَلِيلِيِّينَ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ بِيلاطُسُ حَتَّىْ إنَّ دِمائَهُمُ اخْتَلَطَتْ بِدَمِ ذَبائِحَهُمْ!

2 R espondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?

فَأجابَهُمْ: «أتَظُنُّونَ أنَّ هَؤُلاءِ الجَلِيلِيِّينَ كانُوا أكثَرَ شَرّاً مِنْ بَقيَّةِ أهلِ الجَلِيلِ، لأنَّ هَذا حَصَلَ لَهُمْ؟

3 N ão, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

أقُولُ لَكُمْ إنَّ هَذا غَيرُ صَحِيحٍ، بَلْ إن لَمْ تَتُوبُوا، فَسَتَمُوتُونَ جَمِيعاً كَما ماتُوا.

4 O u pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?

أوْ ماذا تَقُولُونَ فِي الثَّمانِيَةَ عَشَرَ شَخصاً الَّذِينَ سَقَطَ عَلَيهِمُ البُرجُ فِي سِلوامَ فَقَتَلَهُمْ؟ أتَظُنُّونَ أنَّهُمْ كانُوا أكثَرَ شَرّاً مِنْ بَقيَّةِ أهلِ القُدسِ؟

5 N ão, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

أقُولُ لَكُمْ إنَّ هَذا غَيرُ صَحِيحٍ، بَلْ إنْ لَمْ تَتُوبُوا، فَسَتَمُوتُونَ جَمِيعاً كَما ماتُوا.» شَجَرَةٌ بِلا فائِدَة

6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.

ثُمَّ رَوَى لَهُمْ هَذا المَثَلَ: «كانَ لِرَجُلٍ شَجَرَةُ تِينٍ مَزرُوعَةً فِي بُستانِهِ. فَجاءَ مُتَوَقِّعاً أنْ يَرَى ثِماراً عَلَيها،

7 D isse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?

لَكِنَّهُ لَمْ يَجِدْ شَيئاً. فَقالَ لِلبُستانِيِّ: ‹ها قَدْ مَضَتْ ثَلاثُ سَنَواتٍ وَأنا آتِي مُتَوَقِّعاً ثَمَراً مِنْ شَجَرَةِ التِّينِ هَذِهِ، لَكِنِّي لا أجِدُ شَيئاً. اقطَعْها، فَلِماذا أترُكُها تُضَيِّعُ مَساحَةً مِنَ الأرْضِ؟›

8 R espondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;

فَأجابَهُ البُستانِيُّ: ‹يا سَيِّدُ، اترُكْها هَذِهِ السَّنَةَ فَقَطْ. فَسَأحفِرُ حَولَها وَأُسَمِّدُها،

9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.

لَعَلَّها تُثمِرُ. فإنْ لَمْ تُثمِرِ اقْطَعْها.›» يَسُوعُ يَشفِي امْرأةً يَومَ السَّبت

10 J esus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.

وَكانَ يَسُوعُ يُعَلِّمُ فِي مَجمَعٍ يَومَ سَبتٍ.

11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.

وَكانَتْ هُناكَ امْرأةٌ فِيها رُوحُ ضَعفٍ مُنذُ ثَمانِيَ عَشرَةَ سَنَةً، حَتَّى إنَّ ظَهرَها كانَ مَحنِيّاً فَلا تَقدِرُ أنْ تَستَقِيمَ.

12 V endo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;

وَحِينَ رَآها يَسُوعُ، ناداها وَقالَ لَها: «أيَّتُها المَرأةُ، أنتِ حُرَّةٌ مِنْ مَرَضِكِ!»

13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.

ثُمَّ وَضَعَ يَدَيهِ عَلَيها، فَاسْتَقامَ ظَهرُها فَوراً، وَشَكَرَتِ اللهَ.

14 E ntão o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse ã multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.

فَغَضِبَ رَئِيسُ المَجمَعِ كَثِيراً لِأنَّ يَسُوعَ شَفَى يَومَ السَّبتِ. فَقالَ لِلنّاسِ: «فِي الأُسبُوعِ سِتَّةُ أيّامٍ يُمكِنُ لِلنّاسِ أنْ يَعمَلُوا فِيها، فَتَعالُوا فِي تِلكَ الأيّامِ وَاستَشْفُوا، لَكِنْ لا تَأْتُوا لِتَستَشْفُوا فِي يَومِ السَّبتِ.»

15 R espondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?

فَأجابَهُ الرَّبُّ وَقالَ: «أيُّها المُنافِقُونَ، ألا يُخرِجُ كُلُّ واحِدٍ مِنكُمْ ثَورَهُ أوْ حِمارَهُ مِنَ الحَظِيرَةِ فِي السَّبتِ وَيَقُودُهُ لِيَسقِيهِ؟

16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?

وَالآنَ هَذِهِ المَرأةُ هِيَ مِنْ نَسلِ إبراهِيْمَ، وَقَدْ رَبَطَها الشَّيطانُ ثَمانِيَ عَشرَةَ سَنَةً. أفَلا يَجوزُ أنْ تَتَحَرَّرَ فِي السَّبتِ مِمّا رَبَطَها؟»

17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.

فَلَمّا قالَ هَذا، أخزَى الَّذِينَ كانُوا يُعارِضُونَهُ. وَكانَ النّاسُ مُبتَهِجِينَ بِسَبَبِ كُلِّ الأعمالِ العَجِيبَةِ الَّتِي صَنَعَها يَسُوعُ. مَثَلا بِذرةُ الخَردَلِ وَالخَميرَة

18 E le, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?

وَقالَ أيضاً: «كَيفَ أصِفُ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللهِ؟ وَبِماذا أُشَبِّهُهُ؟

19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.

إنَّهُ يُشبِهُ بِذرَةَ خَردَلٍ أخَذَها إنسانٌ وَزَرَعَها فِي بُستانِهِ، فَنَمَتْ وَصارَتْ شَجَرَةً. وَصَنَعَتْ طُيُورُ السَّماءِ أعشاشَها فِي أغصانِها.»

20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?

ثُمَّ قالَ: «أوْ بِماذا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟

21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.

إنَّهُ يُشبِهُ خَمِيرَةً أخَذَتْها امْرأةٌ وَخَلَطَتْها فِي ثَلاثَةِ مَقادِيْرَ مِنَ الطَّحِينِ حَتَّى اختَمَرَ العَجينُ كُلُّهُ.» البابُ الضَّيِّق

22 A ssim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.

وَكانَ يَسُوعُ يَمُرُّ عَبرَ المُدُنِ وَالقُرَى، يُعَلِّمُ النّاسَ فِي طَرِيقِهِ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.

23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:

فَقالَ لَهُ أحَدُهُمْ: «يا سَيِّدُ، هَلِ الَّذِينَ سَيَخلُصُونَ قَلِيلُونَ؟» فَقالَ لَهُ:

24 P orfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.

«اجتَهِدْ لِلدُّخُولِ مِنَ البابِ الضَّيِّقِ. لِأنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّ كَثِيرِينَ سَيُحاوِلُونَ الدُّخُولَ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَقدِرُوا.

25 Q uando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater ã porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;

فَبَعدَ أنْ يَقُومَ رَبُّ البَيتِ وَيُغلِقَ البابَ، سَتَقِفُونَ خارِجاً وَسَتَقرَعُونَ عَلَى البابِ وَتَقولونَ: ‹افتَحْ لَنا يا رَبُّ!› لَكِنَّهُ سَيُجِيبُكُمْ: ‹لا أعرِفُكُمْ وَلا أعرِفُ مِنْ أينَ أنتُمْ.›

26 e ntão começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;

حِينَئِذٍ سَتَقُولُونَ: ‹لَقَدْ أكَلْنا مَعَكَ، وَشَرِبْنا مَعَكَ، وَقَدْ عَلَّمْتَ فِي شَوارِعِنا.›

27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.

فَيُجِيبُكُمْ: ‹لا أعرِفُكُمْ، وَلا أعرِفُ مِنْ أينَ أنتُمْ. فَاغرُبُوا عَنْ وَجهِي كُلُّكُمْ يا فاعِلِي الشَّرِّ.›

28 A li haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.

وَسَتَبكُونَ وَتَصِرُّونَ بِأسنانِكُمْ حِينَ تَرَونَ إبراهِيمَ وَإسْحَقَ وَيَعقُوبَ وَكُلَّ الأنبِياءِ فِي مَلَكُوتِ اللهِ، بَينَما أنتُمْ مَطرُودُونَ خارِجاً.

29 M uitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão ã mesa no reino de Deus.

وَسَيَأْتِي النّاسُ مِنَ الشَّرقِ وَالغَربِ وَالشَّمالِ وَالجَنُوبِ لِيَأْخُذُوا أماكِنَهُمْ حَولَ المائِدَةِ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.

30 P ois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.

فَآخِرُ النّاسِ الآنَ سَيَكُونُونَ حِينَئِذٍ أوَّلَ النّاسِ، وَأوَّلُ النّاسِ الآنَ سَيَكُونُونَ حِينَئِذٍ آخِرَ النّاسِ!» يَسُوعُ سَيُمُوتُ فِي مَدينَةِ القُدْس

31 N aquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، جاءَ بَعضُ الفِرِّيسِيِّينَ إلَى يَسُوعَ وَقالُوا لَهُ: «اترُكْ هَذا المَكانَ وَاذْهَبْ إلَى مَكانٍ آخَرَ. فَهِيرُودُوسُ يَسعَى إلَى قَتلِكَ.»

32 R espondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «اذهَبُوا وَقُولُوا لِذَلِكَ الثَّعلَبِ: ‹ها إنَّني أطرُدُ أرواحاً شِرِّيرَةً مِنَ النّاسِ، وَأشفِيهُمِ اليَومَ وَغَداً. وَفِي اليَومِ الثّالِثِ سَأُكمِلُ عَمَلِي.›

33 I mporta, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.

غَيرَ أنَّهُ يَنْبَغِيُ عَلَيَّ أنْ أمضِيَ فِي طَرِيقِي اليَومَ وَغَداً وَبَعدَ غَدٍ. لِأنَّهُ لا يُمكِنُ لِنَبِيٍّ أنْ يَمُوتَ خارِجَ مَدينَةِ القُدْسِ.

34 J erusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!

يا قُدسُ، يا قُدْسُ، يا مَنْ تَقتُلِينَ الأنبِياءَ وَتَرجُمِينَ رُسُلَ اللهِ إلَيكِ! كَثِيراً ما اشتَقتُ أنْ أجمَعَ أبناءَكِ مَعاً كَدَجاجَةٍ تَجمَعُ صِغارَها تَحتَ جَناحَيْها! لَكِنَّكُمْ رَفَضْتُمْ.

35 E is aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

ها إنَّ بَيتَكُمْ سَيُترَكُ لَكُمْ فارِغاً! وَأقُولُ لَكُمْ، لَنْ تَرَونِي مَرَّةً أُخْرَى إلَى أنْ تَقُولُوا: ‹مُبارَكٌ هُوَ الَّذِي يَأْتِي بِاسْمِ الرَّبِّ.› »