Êxodo 5 ~ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 5

picture

1 D epois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.

وَبَعدَ ذَلِكَ، ذَهَبَ مُوسَى وَهارُونُ وَتَكَلَّما إلَى فِرعَوْنَ وَقالُوا لَهُ: «هَكَذا يَقُولُ يهوه إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹أطلِقْ شَعبِي لِيَحتَفِلُوا بِعِيدٍ لِي فِي الصَّحْراءِ.›»

2 M as Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.

وَلَكِنَّ فِرعَوْنَ قالَ: «مَنْ هُوَ يهوه هَذا حَتَّى أُطِيعَهُ وَأُطلِقَ الشَّعبَ؟ أنا لا أعرِفُ يهوه هَذا، وَلَنْ أُطلِقَهُمْ.»

3 E ntão eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.

فَقالا لَهُ: «إلَهُ العِبْرانِيِّينَ تَجَلَّى لَنا، فَدَعْنا نَذهَبْ فِي رِحلَةٍ ثَلاثَةَ أيّامٍ فِي البَرِّيَّةِ كَي نُقَدِّمَ ذَبائِحَ لِيهوه إلَهِنا، كَي لا يَقْتُلَنا بِالأمْراضِ وَالحُرُوبِ.»

4 R espondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide

وَلَكِنَّ مَلِكَ مِصرَ قالَ لَهُمْ: «لِماذا، يا مُوسَى وَهارُونُ، تُعَطِّلانِ الشَّعبَ عَنِ القِيامِ بِعَمَلِهِ؟ ارْجِعا إلَى العَمَلِ.»

5 D isse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.

وَقالَ فِرعَوْنُ: «شَعبُ الأرْضِ كَثِيرُونَ، وَأنتُما تَعُوقانِهِمْ عَنِ القِيامِ بِأعمالِهِمْ.» مُعاقَبَةُ فِرعَوْنَ لِلشَّعب

6 N aquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:

وَفِي ذَلِكَ اليَومِ، أعطَى فِرعَوْنُ هَذا الأمرَ لِمُذَلِّلي الشَّعبِ وَالمُشْرِفِينَ عَلَيهِ، فَقالَ:

7 N ão tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.

«لا تُعطُوا قَشّاً لِلشَّعبِ لِصُنعِ الطُّوبِ فِيما بَعْدُ كَما فِي السّابِقِ، بَلْ لِيَجُولُوا وَيَجمَعُوا القَشَّ بِأنفُسِهِمْ.

8 T ambém lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.

بَلِ افرِضُوا عَلَيهِمْ تَقدِيمَ كَمِّيَّةِ الطُّوبِ ذاتِها الَّتِي كانُوا يَصنَعُونَها سابِقاً. لا تُقَلِّلُوا الكَمِّيَّةَ، لِأنَّهُمْ كَسالَى، لِذَلِكَ فَهُمْ يَتَذَمَّرُونَ وَيَقُولُونَ: ‹اسْمَحْ لَنا أنْ نَذهَبَ وَنُقَدِّمَ ذَبائِحَ لإلَهِنا.›

9 A grave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.

كَثِّرُوا العَمَلَ عَلَى الشَّعبِ فَيَنشَغِلُوا عَنِ الاسْتِماعِ إلَى الكَلامِ الفارِغِ وَالخادِعِ.»

10 E ntão saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;

فَخَرَجَ مُذَلِّلو الشَّعبِ وَالمُشرِفُونَ عَلَيهِ وَقالُوا لِلشَّعبِ: «هَكَذا يَقُولُ فِرعَوْنُ: ‹لَنْ أُعطِيَكُمْ قَشّاً.›

11 i de vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.

فاذهَبُوا وَاجْمَعُوا القَشَّ مِنْ أيِّ مَكانٍ تَجِدُونَهُ. لَكِنَّ كَمِّيَّةَ الطُّوبِ المَطلُوبَةَ لَنْ تَنقُصَ أبَداً.»

12 E ntão o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.

فانتَشَرَ الشَّعبُ فِي أنحاءِ مِصرَ لِيَجمَعُوا القَشَّ.

13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.

وَكانَ المُذَلِّلونَ يَستَعجِلُونَهُمْ وَيَقُولُونَ: «أنْجِزُوا العَمَلَ اليَومِيَّ المَطلُوبَ، كَما كُنتُمْ حِينَ كانَ القَشُّ يُعطَى لَكُمْ.»

14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?

لَكِنَّ المُشرِفِينَ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ عَيَّنَهُمْ رِجالُ فِرعَوْنَ عَلَى الشَّعبِ، تَعَرَّضُوا للضَّرْبِ، وَسُئِلوا: «لِماذا لَمْ تُكمِلُوا حِصَّتَكُمْ مِنَ الطُّوبِ كَما كُنتُمْ تَعمَلُونَ فِي الماضِي؟»

15 P elo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?

فَذَهَبَ المُشرِفُونَ إلَى فِرعَوْنَ وَاشتَكُوا أمامَهُ وَقالُوا: «لِماذا تُعامِلُ عَبِيدَكَ هَكَذا؟

16 P alha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.

فَمَعْ أنَّ القَشَّ لا يُعطَى لِخُدّامِكَ، إلّا أنَّ المُذَلِّلينَ يَستَمِرُّونَ فِي طَلَبِ المِقدارِ ذاتِهِ مِنَ الطُّوبِ. ها نَحنُ خُدّامَكَ نُضْرَبُ، وَأنتَ تَظلِمُ شَعبَكَ.»

17 M as ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.

فَأجابَ فِرعَوْنُ: «إنَّكُمْ كَسالَى، وَلِهَذا قُلْتُمْ: ‹لِنَذهَبْ وَنُقَدِّمْ ذَبائِحَ للهِ.›

18 P ortanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.

وَالآنَ عُودُوا إلَى العَمَلِ. القَشُّ لَنْ يُعطَى لَكُمْ، وَيَنبَغِي أنْ تُنْتِجُوا المِقدارَ ذاتَهُ مِنَ الطُّوبِ.»

19 E ntão os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.

وَرَأى المُشرِفُونَ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ أنَّهُمْ فِي مُشكِلَةٍ وَضِيقٍ حِينَ قِيلَ لَهُمْ: «لا تُقَلِّلُوا مِنْ مِقدارِ الطُّوبِ، بَلْ تُنتِجُونَ كُلَّ يَومٍ ما كُنتُمْ تُنتِجُونَهُ قَبلاً.»

20 A o saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,

وَوَجَدَ المُشرِفُونَ مُوسَى وَهارُونَ فِي انتِظارِهِمْ حِينَ خَرَجُوا مِنْ عِندِ فِرعَوْنَ.

21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.

فَقالُوا لَهُما: «فَلْيَنظُرِ اللهُ إلَيكُما وَيُعاقِبْكُما لِأنَّكُما جَعَلْتُمانا مَبْغُوضِينَ لَدَى فِرعَوْنَ وَخُدّامِهِ، وَقَدْ وَضَعتُما سَيفاً فِي يَدِهِمْ لِيَقتُلُونا.» مُوسَى يَرفعُ شَكواه

22 E ntão, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?

وَعادَ مُوسَى إلَى اللهِ ، وَقالَ: «يا رَبُّ، لِماذا سَبَّبْتَ هَذِهِ الكارِثَةَ لِهَذا الشَّعبِ؟ لِماذا أرسَلْتَنِي؟

23 P ois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.

فَمُنذُ أتَيتُ إلَى فِرعَوْنَ لِأتَكَلَّمَ بِاسْمِكَ، ساءَتْ أُمُورُ هَذا الشَّعبِ. كَما أنَّكَ لَمْ تُنقِذْ شَعبَكَ!»