Gênesis 45 ~ ﺗﻜﻮﻳﻦ 45

picture

1 E ntão José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.

فَلَمْ يَقدِرْ يُوسُفُ أنْ يَضْبُطَ نَفْسَهُ أمامَ خُدّامِهِ. فَصَرَخَ: «لِيَنصَرِفِ الجَمِيعُ مِنْ هُنا!» فَلَمْ يَبْقَ أحَدٌ مَعَ يُوسُفَ عِندَما كَشَفَ لَهُمْ هُوِيَّتَهُ.

2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.

لَكِنَّهُ بَكَى بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ حَتَّى سَمِعَهُ المِصْرِيُّونَ وَجَميعُ بَيتِ فِرعَوْنَ.

3 D isse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.

فَقالَ يُوسُفُ لإخوَتِهِ: «أنا يُوسُفُ، فَهَلْ أبِي حَيٌّ؟» لَمْ يَسْتَطِعْ إخْوَتُهُ أنْ يُجِيبُوهُ. فَقَدْ كانُوا خائِفِينَ مِنْهُ فِي حَضْرَتِهِ.

4 J osé disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.

وَقالَ يُوسُفُ لإخوَتِهِ: «تَعالُوا وَاقْتَرِبُوا مِنِّي.» فَاقتَرَبُوا، فَقالَ لَهُمْ: «أنا يُوسُفُ أخُوكُمُ الَّذي بِعْتُمُوهُ عَبداً لِمِصْرَ.

5 A gora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.

لَكِنْ لا تَنزَعِجُوا، وَلا تَغضَبُوا مِنْ أنفُسِكُمْ لِأنَّكُمْ بِعْتُمُونِي لِهَذا المَكانِ، فَقَدْ أرْسَلَنِي اللهُ قَبلَكُمْ لِكَي أُنقِذَ حَياةَ كَثِيرِينَ.

6 P orque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.

ها قَدْ مَضَتْ سَنَتانِ عَلَى المَجاعَةِ. وَما زالَتْ هُناكَ خَمْسُ سَنَواتٍ دُونَ حِراثَةٍ أوْ حَصادٍ.

7 D eus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.

لَكِنَّ اللهَ أرْسَلَنِي قَبلَكُمْ لِكَي يَضْمَنَ بَقاءَ بَقِيَّةٍ مِنْ شَعبِكُمْ، وَلِكَي يُبقِيَكُمْ أحياءَ بِطَرِيقَةٍ مُدهِشَةٍ.

8 A ssim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.

فَلَسْتُمْ أنتُمْ مَنْ أرسَلَنِي إلَى هُناكَ، بَلِ اللهُ. وَهُوَ الَّذِي جَعَلَنِي كَأبٍ لِفِرْعَوْنَ، وَسَيِّداً عَلَى أرْضِ مِصْرَ كُلِّها.» يُوسُفُ يدعو أباهُ إلَى مِصر

9 A pressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;

وَقالَ لَهُمْ: «أسْرِعُوا وَاذهَبُوا إلَى أبِيكُمْ. وَقُولُوا لَهُ هَذِهِ رِسالَةٌ مِنَ ابْنِكَ يُوسُفَ: ‹قَدْ جَعَلَنِي اللهُ سَيِّداً عَلَى مِصْرَ كُلِّها. فانزِلْ إلَيَّ، وَلا تَتَأخَّرْ.

10 h abitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;

سَتَسْكُنُ فِي أرْضِ جاسانَ. وَسَتَكُونُ قَرِيباً مِنِّي، أنتَ وَأبْناؤُكَ وَأحفادُكَ وَقُطعانُ غَنَمِكَ وَبَقَرِكَ وَكُلُّ ما لَدَيكَ.

11 a li te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido ã pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.

وَسَأعُولُكَ هُناكَ، فَلا تَحتاجَ لا أنتَ وَلا عائِلَتُكَ وَلا الَّذِينَ مَعَكَ إلَى شَيءٍ. فَمازالَتْ هُناكَ خَمْسُ سَنَواتٍ أُخْرَى مِنَ المَجاعَةِ.›

12 E is que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.

«وَها أنتُمْ وَأخِي بَنْيامِيْنَ تَرَوْنَ بِأنفُسِكُمْ أنِّي أنا يُوسُفُ.

13 F areis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.

فَأخبِرُوا أبِي عَنِ المَكانَةِ الرَّفِيعَةِ الَّتِي نِلْتُها فِي مِصْرَ. وَاحكُوا لَهُ عَنْ كُلِّ ما رَأيتُمْ. ثُمَّ عَجِّلُوا بِإحضارِ أبِي إلَى هُنا.»

14 E ntão se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.

ثُمَّ عانَقَ يُوسُفُ أخاهُ بَنْيامِيْنَ وَبَكَى. وَبَكَى بَنْيامِيْنُ أيضاً وَهُوَ يُعانِقُهُ.

15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.

وَبَعدَ ذَلِكَ قَبَّلَ يُوسُفُ كُلَّ إخْوَتِهِ وَبَكَى وَهُوَ يُعانِقُهُمْ. حِينَئِذٍ، بَدَأُوا يَتَحَدَّثُونَ مَعَهُ.

16 E sta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.

وَوَصَلَتِ الأخبارُ إلَى قَصْرِ فِرعَوْنَ. وَعَلِمَ أنَّ إخْوَةَ يُوسُفَ قَدْ جاءُوا. فَفَرِحَ فِرعَوْنُ وَوُزَراؤُهُ.

17 O rdenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai ã terra de Canaã;

وَقالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «قُلْ لإخوَتِكَ: ‹افعَلُوا هَذا: حَمِّلُوا حَمِيرَكُمْ بِالطَّعامِ وَاذْهَبُوا إلَى أرْضِ كَنْعانَ.

18 t omai o vosso pai e as vossas familias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.

ثُمَّ أحضِرُوا أباكُمْ وَعائِلاتِكُمْ وَتَعالَوا عِندِي. وَسَأُعطِيكُمْ أفضَلَ أرْضٍ فِي مِصْرَ. وَسَتَأْكُلُونَ أجوَدَ طَعامٍ فِي البِلادِ.›

19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.

وَمُرْهُمْ: ‹افعَلُوا هَذا: خُذُوا عَرَباتٍ لَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ لِأبْنائِكُمْ وَلِزَوْجاتِكُمْ وَأحضِرُوا أباكُمْ وَارجِعُوا.

20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.

وَلا تَأسَفُوا عَلَى تَرْكِ حاجِياتِكُمْ خَلْفَكُمْ. إذْ سَيَكُونُ أفضَلَ ما فِي أرْضِ مِصْرَ لَكُمْ.›»

21 A ssim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.

وَهَكَذا فَعَلَ أولادُ إسْرائِيلَ. وَأعطاهُمْ يُوسُفُ عَرَباتٍ كَما أمَرَ فِرعَوْنُ. وَأعطاهُمْ طَعاماً لِلطَّرِيقِ أيضاً.

22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.

وَأعطَى لِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمْ ثَوْباً جَدِيداً. وَأمّا بَنْيامِيْنُ فَأعطاهُ ثَلاثَ مِئَةِ قِطعَةٍ مِنَ الفِضَّةِ وَخَمْسَةَ أثْوابٍ جَدِيدَةٍ.

23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.

وَأرْسَلَ لِأبِيهِ ما يَلِي: عَشْرَةَ حَمِيرٍ مُحَمَّلَةً بِخَيراتِ مِصْرَ، وَعَشَرَ أُتُنٍ مُحَمَّلَةً بِالقَمْحِ وَالخُبْزِ وَالطَّعامِ لِرِحلَةِ أبِيهِ.

24 A ssim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.

فَوَدَّعَ يُوسُفُ إخْوَتَهُ، فانطَلَقُوا. وَقالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لا تَتَشاجَرُوا فِي الطَّرِيقِ.»

25 E ntão subiram do Egito, vieram ã terra de Canaã, a Jacó seu pai,

فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ، وَذَهَبُوا إلَى بَيتِ أبِيهِمْ يَعقُوبَ فِي أرْضِ كَنْعانَ.

26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.

وَقالُوا لَهُ: «ما زالَ يُوسُفُ حَيّاً، وَهُوَ يَحكُمُ أرْضَ مِصْرَ كُلَّها.» فَصُعِقَ أبوهُمْ، إذْ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ!

27 Q uando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;

فَأخبَرُوهُ كُلَّ ما قالَهُ لَهُمْ يُوسُفُ. ثُمَّ رَأى يَعقُوبُ العَرَباتِ الَّتِي أرْسَلَها يُوسُفُ لِتَحمِلَهُ إلَى مِصْرَ. فانتَعَشَ يَعقُوبُ.

28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

ثُمَّ قالَ إسْرائِيلُ: «يَكفِي ما قُلْتُمْ. أنا أُصَدِّقُ الآنَ أنَّ ابْنِي يُوسُفَ مازالَ حَيّاً. سَأذْهَبُ وَأراهُ قَبلَ أنْ أمُوتَ.»