Isaías 57 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 57

picture

1 P erece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade,

الأبرارُ يَمُوتُونَ، وَلا أحَدَ يَهْتَمُّ. لِذَلِكَ سَيُجْمَعُ الأُمَناءُ وَلا أحَدَ يَفْهَمُ لِماذا. إنَّهُمْ يُجْمَعُونَ لأنَّ الكارِثَةَ آتِيَةٌ.

2 e ntra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.

أمّا السّالِكُونَ بِالاستِقامَةِ، فَيَسكُنُونَ السَّلامَ، وَيَستَرِيحُونَ عَلَى فِراشِهِمْ.

3 M as chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.

يَقُولُ اللهُ: «يا أولادَ السّاحِراتِ، قِفُوا أمامِي! يا نَسلَ الفاسِقَةِ وَالزّانِيَةِ،

4 D e quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,

بِمَنْ تَسْخَرُونَ؟ وَعَلَى مَنْ تَفتَحُونَ أفْواهَكَمْ وَتُخرِجُونَ ألسِنَتَكُمْ؟ ألَستُمْ أولاداً عُصاةً وَنَسلاً كاذِباً؟

5 q ue vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?

أنتُمْ تَتَحَرَّقُونَ تَوْقاً إلَى أوْثانِكُمْ تَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضراءَ. تَذبَحُونَ أطفالاً فِي الأودِيَةِ وَبَينَ شُقُوقِ الصُّخُورِ.

6 P or entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?

نَصِيبُكِ هُوَ بَينَ حِجارَةِ الوادِي المَلساءِ، هِيَ حِصَّتُكِ مِنَ الأرْضِ. سَكَبْتِ لَها خَمْراً، وَأحضَرتِ لَها تَقدِمَةً مِنَ الحُبُوبِ. فَهَلْ أُسَرُّ بِكُلِّ هَذِهِ الأشياءِ؟

7 s obre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.

وَضَعتِ سَرِيرَكِ عَلَى جَبَلٍ مُرتَفِعٍ شامِخٍ. وَصَعِدْتِ إلَى هُناكَ لِتُقَدِّمِي ذَبائِحِ.

8 D etrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.

وَراءَ البابِ وَعَلَى قَوائِمِهِ خَبَّأتِ تَذْكارَكِ، لأنَّكِ تَعَرَّيتِ لِغَيرِي، وَوَسَّعتِ سَرِيرَكِ. قَطَعتِ مَعَهُمْ عَهداً. أحبَبتِ أسِرَّتَهُمْ، وَنَظَرتِ إلَيْهِمْ وَهُمْ عُراةٌ.

9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol.

سافَرتِ إلَى مُولِكَ بِزَيتٍ كَثِيرٍ، وَكَثَّرْتِ عُطُورَكِ. أرسَلْتِ رُسُلَكِ إلَى أماكِنَ بَعِيدَةٍ لِتَجِدِي مُحِبِّينَ، وَنَزَلتِ حَتَّى إلَى الهاوِيَةِ.» سَعيُ إسْرائِيلَ وَراءَ الأوثان

10 N a tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.

أنهَكَكِ تُجوالُكِ الكَثِيرُ. لَكِنَّكِ لَمْ تَقُولِي: «هَذا عَبَثٌ!» وَتَجَدَّدَتْ قُوَّتُكِ وَلَمْ تَضعُفِي.

11 M as de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?

مِمَّنْ خِفتِ وَارتَعَبْتِ حَتَّى كَذَبْتِ؟ قَدْ تَجاهَلْتِنِي وَنَسِيتِنِي، وَأنا صَمَتُّ وَأغلَقْتُ عَينَيَّ. فَأنتِ لا تَخافِينَ مِنِّي.

12 E u publicarei essa justiça tua; e quanto

أنا لا أُنكِرُ بِرَّكِ وَأعمالَكِ، لَكِنَّها لَنْ تَنفَعَكِ!

13 Q uando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.

عِندَما تَصرُخِينَ، فَلتُخَلِّصْكِ أوثانُكِ الَّتِي جَمَعتِها. سَتَحمِلُها الرِّيحُ كُلَّها، وَنَفخَةُ هَواءٍ سَتُطَيِّرُها. أمّا مَنْ يَتَّكِلُ عَلَيَّ فَسَيَمتَلِكُ الأرْضَ، وَيُعطَى جَبَلِيَ المُقَدَّسَ. خَلاصُ اللهِ لِشَعبِه

14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.

أعِدُّوا، جَهِّزُوا الطَّرِيقَ. أزِيلُوا العَثَراتِ مِنْ طَرِيقِ شَعبِيَ.

15 P orque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ العَلِيُّ العَظِيمُ، الحَيُّ إلَى الأبَدِ، وَاسمُهُ هُوَ القُدُّوسُ: «نَعَمْ أنا أسكُنُ فِي أعلَى وَأقدَسِ مَكانٍ، وَمَعَ المُنسَحِقِينَ وَالمُتَواضِعِينَ فِي أرواحِهِمْ أيضاً، لأُعطِيَ حَياةً جَدِيدَةً لِرُوحِ المُتَواضِعِينَ وَلِقَلبِ المُنسَحِقِينَ.

16 P ois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.

لأنِّي لَنْ أُخاصِمَكُمْ دائِماً، وَلَنْ أغضَبَ إلَى الأبَدِ. لأنَّ رُوحَ الإنسانِ، وَالنُّفُوسَ الَّتِي صَنَعْتُها، تَخُورُ أمامِي.

17 P or causa da iniqüidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.

رَأيتُ طَمَعَهُمْ وَإثمَهُمْ فَغَضِبْتُ، ضَرَبْتُهُمْ وَابتَعَدْتُ عَنهُمْ فِي غَضَبِي. لَكِنَّهُمْ كانُوا يَرجِعُونَ إلَى خَطاياهُمْ.

18 T enho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.

رَأيْتُ طُرُقَهُمْ، وَسَأشفِيهُمْ، سَأقُودُهُمْ وَأُعَزِّيهُمْ، وَسَأضَعُ تَسبِيحِي عَلَى شِفاهِهِمْ.

19 E u crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.

سَلامٌ، سَلامٌ لِلبَعِيدِ وَلِلقَرِيبِ، وَسَأشفِيهِمْ،» يَقُولُ اللهُ.

20 M as os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.

أمّا الأشرارُ فَكالبَحرِ الهائِجِ الَّذِي لا يَهْدَأُ، فَمِياهُهُ تُحَرِّكُ الطِّينَ فِيهِ.

21 N ão há paz para os ímpios, diz o meu Deus.

قالَ إلَهِي: «لا سَلامَ لِلأشرارِ.»