1 O uve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes.
«لَكِنْ اسْمَعِ الآنَ كَلامِي يا أيُّوبُ، وَانتَبِه إلَى كَلِماتِي.
2 E is que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
سَأفتَحُ فَمِي، وَسَأتَحَدَّثُ بِما فِي فِكْرِي.
3 A s minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
سَأقُولُ ما يَجُولُ حقّاً فِي خاطِرِي، وَسَيَنقُلُ لِسانِي بِإخلاصٍ ما أعرِفُهُ.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
رُوحُ اللهِ خَلَقَنِي، وَنَسْمَةُ القَدِيرِ أحْيَتنِي.
5 S e podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
فَإنْ كُنتَ تَستَطِيعُ الرَّدَّ عَلَيَّ، فَحَضِّرْ حُجَّتَكَ وَقِفْ.
6 E is que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
أنا مِثلُكَ فِي حَضْرَةِ اللهِ. فَقَدْ قُطِعْتُ أيضاً مِنَ الطِّينِ.
7 E is que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
فَلَيسَ هُناكَ ما يُخِيفُكَ مِنِّي، وَقُوَّتِي لَنْ تُثَقِّلَ عَلَيكَ.
8 N a verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
«غَيرَ أنَّكَ تَكَلَّمْتَ فِي أُذُنِي، فَسَمِعتُ صَوتَكَ حِينَ تَكَلَّمْتَ.
9 L impo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
تَقَولُ: ‹أنا نَقِيٌّ بِلا ذَنبٍ، وَطاهِرٌ بِلا إثمٍ.
10 E is que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
غَيرَ أنَّ للهِ أسباباً فِي مُعاداتِي، وَيَحسِبُنِي عَدُوّاً لَهُ.
11 P õe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
يُقَيِّدُ قَدَمَيَّ بِالحَدِيدِ وَالخَشَبِ، وَيَحرُسُ كُلَّ مَنافِذِ هُرُوبِي.›
12 E is que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
«إنَّكَ مُخطِئٌ حَقّاً فِي هَذا، وَلِهَذا سَأُجِيبُكَ: «إنَّ اللهَ أعْظَمُ مِنْ كُلِّ البَشَرِ.
13 P or que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
لِماذا تَتَّهِمُهُ وَتَقُولُ: ‹إنَّ اللهَ لا يُجِيبُ عَنْ كُلِّ اتِّهاماتِ الإنسانِ؟›
14 P ois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
لَكِنَّ اللهَ يُكَلِّمُ النّاسَ بِطُرُقٍ مُختَلِفَةٍ، وَالإنسانُ لا يُدرِكُ ذَلِكَ.
15 E m sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
يَتَحَدَّثُ فِي حُلُمٍ، فِي رُؤيا اللَّيلِ. عِندَما يَنعَسُ النّاسُ وَيَنامُونَ،
16 e ntão abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
حِينَئِذٍ، يَفتَحُ اللهُ آذانَهُمْ، وَيُخِيفُهُمْ بِتَحْذِيراتِهِ.
17 p ara apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
لِيُحَوِّلَ الإنسانَ عَمّا يَفعَلُهُ، وَلِيَمنَعَ الإنسانَ مِنَ التَّكَبُّرِ أوِ التَّفاخُرِ.
18 p ara reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
يَحفَظُهُ اللهُ مِنَ الهاوِيَةِ، وَيَحفَظُ حَياتَهُ مِنْ عُبُورِ نَهرِ المَوتِ.
19 T ambém é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
يُؤَدِّبُهُ بِالوَجَعِ عَلَى فِراشِهِ، وَبِألَمٍ مُتَّصِلٍ فِي عِظامِهِ.
20 d e modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
فَيَكرَهُ الطَعامَ، وَيَنفُرُ حَتَّى مِنْ أطايِبِهِ.
21 C onsome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
لا يَعُودُ لَحمُهُ يُرَى مِنَ الهُزالِ، وَتَبرُزُ عِظامُهُ وَتُرَى.
22 A sua alma se vai chegando ã cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
مِنَ الهاوِيَةِ تَقتَرِبُ نَفسُهُ. مِنَ القَتَلَةِ تَدنُو حَياتُهُ.
23 S e com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
وَلَو كانَ هُناكَ مَلاكٌ واحِدٌ، وَسِيطٌ هُوَ الأفضَلُ بَينَ ألفٍ، يُدافِعُ عَنِ استِقامَتِهِ،
24 e ntão terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça ã cova; já achei resgate.
يَطلُبُ لَهُ رَحمَةً وَيَقُولُ للهِ: «جَنِّبْهُ الهُبُوطَ فِي الهاوِيَةِ، لأنِّي دَبَّرتُ لَهُ فِديَةً.»
25 S ua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
فَيَتَجَدَّدُ لَحمُهُ كَشّابٍ، وَإلَيهِ تَعُودُ قُوَّةُ الصِّبا.
26 D everas orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
يُصَلِّي الإنسانُ إلَى اللهِ فَيَحظَى بِرِضاهُ. وَيُسَرُّ اللهَ أنْ يُعلِنَ نَفسَهُ لِلإنسانِ، فَيَرُدُّ لِلإنسانِ حَقَّهُ.
27 C antará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
يَهتِفُ أمامَ النّاسِ وَيَقُولُ: ‹أذْنَبْتُ وَعَوَّجتُ المُستَقِيمَ، لَكِنْ لَمْ أُجازَ عَلَيهِ.
28 M as Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
بَلْ فَدَى نَفسِي مِنَ الهاوِيَةِ، فَسَأنظُرُ إلَى نُورِ الحَياةِ وَأتَمَتَّعُ.›
29 E is que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
«نَعَمْ، قَد يَفعَلُ اللهُ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ مَرَّتَينِ وَثَلاثاً لِلإنسانِ،
30 p ara reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
لِكَي يَرُدَّ نَفسَهُ مِنَ الهاوِيَةِ وَالهَلاكِ، وَيُنِيرَ عَلَيهِ بِنُورِ الحَياةِ.
31 E scuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
«انتَبِهْ يا أيُّوبُ، وَاستَمِعْ إلَيَّ. اصْمُتْ وَدَعْنِي أتَكَلَّمْ.
32 S e tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
إنْ كانَ لَدَيكَ جَوابٌ فَقُلْهُ، لأنِّي أتَمَنَّى أنْ أجِدَكَ مُحِقّاً.
33 S e não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
وَإنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيكَ جَوابٌ، فَاسْتَمِعْ إلَيَّ. اصمُتْ وَسَأُعَلِّمُكَ الحِكْمَةَ.»