1 C alai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juizo.
يَقُولُ اللهُ: «اسكُتِي وَاستَمِعِي إلَيَّ يا بِلادَ السَّواحِلِ، وَاستَرجِعِي قُوَّتَكِ أيَّتُها الأُمَمُ. لِيَقتَرِبُوا ثُمَّ لِيَتَكَلَّمُوا. لِنَجتَمِعْ مَعاً لأجلِ المُحاكَمَةِ.
2 Q uem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega ã sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento.
مَنْ أيقَظَ الرَّجُلَ القادِمَ مِنَ الشَّرقِ، الَّذِي يُرافِقُهُ النَّصرُ أينَما ذَهَبَ. سَيُسَلِّمُ اللهُ لَهُ أُمَماً، وَسَيُخضِعُ لَهُ مُلُوكاً. سَيَجعلُهُمْ بِسَيفِهِ كَالتُّرابِ، وَبِقَوسِهِ سَيُبَدِّدُهُمْ كَالقَشِّ الَّذِي طَيَّرَتْهُ الرِّيحُ.
3 E le os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
يَطارِدُهُمْ وَلا يُصابُ بِأذَىً، وَرِجلاهُ لا تَلمِسانِ الأرْضَ.
4 Q uem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
مَنْ عَمِلَ هَذا؟ وَمَنْ هُوَ المُسَيطِرُ عَلَى التّارِيخِ مُنذُ البَدءِ؟ أنا اللهَ ، كُنتُ مِنَ البَدءِ، وَسَأكُونُ عِنْدَ نِهايَةِ كُلِّ شِيءٍ.
5 A s ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
الجُزُرُ وَالشَّواطِئُ رَأتْ ما عَمِلْتُهُ وَخافَتْ. الأجزاءُ البَعِيدَةُ مِنَ الأرْضِ ارتَعَدَتْ. اقتَرَبَتْ وَوَصَلَتْ.
6 u m ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
«يُساعِدُ أحَدُهُمُ الآخَرَ، وَيَقُولُ لَهُ: ‹تَشَدَّدْ.›
7 A ssim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
النَّحّاتُ يُشَجِّعُ الصّائِغَ. وَالَّذِي يَصقِلُ المَعادِنَ بالمِطرَقَةِ، يُشَجِّعُ الضّارِبَ عَلَى السِّندانِ، وَيَقُولُ عَنِ الإلحامِ: ‹عَمَلٌ جَيِّدٌ.› ثُمَّ يُثَبِّتُ الوَثَنَ بِمَسامِيرَ حَتَّى لا يَتَفَكَّكَ.» اللهُ المُخَلِّص
8 M as tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
«أمّا أنتَ يا عَبدِيَ إسْرائِيلَ، يا يَعقُوبَ الَّذِي اختَرْتُهُ، يا نَسلَ إبراهِيمَ حَبِيبِي،
9 t omei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
الَّذِي أخَذْتُهُ مِنْ أبعَدِ مَناطِقِ الأرْضِ، الَّذِي دَعَوتُهُ مِنْ أبعَدِ أرْكانِ الأرْضِ، الَّذِي قُلْتُ لَهُ: ‹أنتَ عَبدِي، أنا اختَرْتُكَ وَلَمْ أرفُضْكَ.
10 n ão temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
«لا تَخَفْ لأنِّي مَعَكَ، لا تَخَفْ لأنِّي إلَهُكَ. سَأُقَوِّيكَ وَأُساعِدُكَ، وَسَأدعَمُكَ بِيَمِينِيَ المُنْتَصِرَةِ.
11 E is que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
ها كُلُّ الغاضِبِينَ عَلَيكَ سَيَخجَلُونَ وَيَخزُونَ. وَالَّذِينَ يُقاوِمُونَكَ سَيَتَلاشَوْنَ وَيَهلِكُونَ.
12 Q uanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
سَتَبحَثُ عَنِ مُعارِضِيكَ، وَلَنْ تَجِدَهُمْ. الَّذِينَ يُحارِبُونَكَ سَيَصِيرُونَ كَالعَدَمِ وَيَهلِكُونَ.
13 P orque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
لأنِّي أنا إلَهُكَ ، أُمسِكُ بِيَمِينِكَ. أقُولُ لَكَ: ‹لا تَخَفْ. فَأنا أُعِينُكَ.›
14 N ão temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
«لا تَخَفْ يا يَعقُوبُ، أيُّها الدُّودَةُ الصَّغِيرَةُ، يا إسْرائِيلَ، أيُّها الشَّرنَقَةُ الضَّعِيفَةُ. ‹أنا أعَنْتُكَ،› يَقُولُ اللهُ ، وَفادِيكَ هُوَ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.
15 E is que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
سَأجعَلُكَ كَلَوحٍ حادٍّ لِسَحقِ الحُبُوبِ، لَوحاً جَدِيداً ذا أسنانٍ كَثِيرَةٍ، فَتَدُوسَ الجِبالَ وَتَسحَقُها، وَتَصيرَ التِّلالُ كَالتِّبنِ.
16 T u os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
سَتُذَرِّيهِمْ فَتَحمِلَهُمُ الرِّيحُ بَعِيداً، وَتُشَتِّتُهُمُ العاصِفَةُ. حِينَئِذٍ، سَتَفرَحُ باللهِ ، وَسَتَفتَخِرُ بِقُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
17 O s pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei.
«عِندَما يَبحَثُ الفُقَراءُ وَالمَساكِينُ عَنِ الماءِ وَلا يَجِدُونَهُ، وَألسِنَتُهُمْ تَجِفُّ مِنَ العَطَشِ. أنا اللهَ سَأستَجِيبُ لَهُمْ، أنا إلَهُ إسْرائِيلَ لَنْ أترُكَهُمْ.
18 A brirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
سَأفتَحُ أنهاراً عَلَى الهِضابِ الجافَّةِ، وَيَنابِيعَ فِي وَسَطِ الوِديانِ. سَأجعَلُ الصَّحراءَ بِركَةَ ماءٍ، وَالأرْضَ الجافَّةَ يَنابِيعَ ماءٍ.
19 P lantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
سَأزرَعُ أشجارَ الأرْزِ فِي الصَّحراءِ، وَكَذَلِكَ أشجارَ السَّنطِ وَالآسِ وَالزَّيتُونِ. سَأزرَعُ فِي البادِيَةِ السَّروَ وَالسِّندِيانَ وَالصُّنَوبَرَ مَعاً،
20 p ara que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
حَتَّى يَرَى الجَمِيعُ وَيَعرِفُوا، وَيُفَكِّرُوا بِهَذا وَيَفهَمُوا أنَّ يَدَ اللهِ هِيَ الَّتِي عَمِلَتْ هَذا، وَأنَّ قُدُّوسَ إسْرائِيلَ خَلَقَهُ.» تَحَدِّي اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَة
21 A presentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
يَقُولُ اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ: «قَدِّمُوا قَضِيَّتَكُمْ.» وَيَقُولُ مَلِكُ يَعقُوبَ لَهُمْ: «هاتُوا حُجَجَكُمْ.»
22 T ragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
لِيَقتَرِبُوا وَيُخبِرُونا بِما سَيَحدُثُ. لِيُخبِرُونا عَنِ الأحداثِ الماضِيَةِ وَأسرارِها، فَنَتَعَلَّمَ مِنها. أخبِرُونا عَنْ أحداثِ المُستَقَبَلِ.
23 A nunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
أخبِرُونا بِما سَيَحدُثُ، حَتَّى نَعرِفَ أنَّكُمْ آلِهَةٌ. اعمَلُوا خَيراً أوْ شَرّاً، لِنَخافَ وَنُكرِمَكُمْ.
24 E is que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
ها إنَّكُمْ أقَلُّ مِنَ العَدَمِ، وَعَمَلُكُمْ باطِلٌ. وَمَنْ يَختارُ عِبادَتَكُمْ فَهُوَ كَريهٌ مِثلُكُمْ!» اللهُ هُوَ الإلَهُ الوَحِيد
25 D o norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
«أيقَظْتُ رَجُلاً مِنَ الشَّمالِ فَأتَى، وَمِنَ الشَّرقِ دَعَوتُهُ بِاسْمِهِ. يَدُوسُ الوُلاةَ كَالرَّملِ، كَفَخّارِيِّ يَعجِنُ الطِينَ.
26 Q uem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
«مَنْ أخبَرَ بِهَذا مِنَ البِدايَةِ حَتَّى نَعرِفَهُ، وَمَنْ عَرَفَهُ قَبلَ حُدُوثِهِ كَي نَقُولَ: ‹إنَّهُ عَلَى حَقٍّ.› لَمْ يُخبِرْ بِهِ أحَدٌ، وَلَمْ يُعلِنْهُ أحَدٌ، وَلَمْ يَستَمِعْ أحَدٌ لِكَلامِكَ.
27 E u sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
أنا أعلَنْتُ هَذِهِ الأُمُورَ لِصِهْيَوْنَ قَبلَ حُدُوثِها، وَأرسَلْتُ مُبَشِّراً بِها لِلقُدسِ.
28 E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
«وَلَكِنِّي أنظُرُ فَلا أجِدُ أحَداً. وَمِنْ بَينِ هَذِهِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ لَمْ يَكُنْ مِنْ ناصِحٍ، أسألُهُ فَيُجِيبَ.
29 E is que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
إنَّما هُمْ لا شَيءٌ، وَلا يَستَطِيعُونَ عَمَلَ شَيءٍ. تَماثِيلُهُمْ لا مَنفَعَةَ مِنها.